當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。新一期熱詞榜出爐啦!
1. 習(xí)訪英啟中英'黃金時(shí)代'
2. 李克強(qiáng)批示'棚戶區(qū)改造'
3. 反腐天網(wǎng)撒向'地下錢莊'
4. 國(guó)務(wù)院明確'價(jià)改時(shí)間表'
5. '全球治理體制'大勢(shì)所趨
6. 交通部將推出'專車新規(guī)'
7. 我國(guó)將建1.2萬(wàn)座'充電站'
8. 國(guó)內(nèi)航空公司收'選座費(fèi)'
1. 黃金時(shí)代
golden era
請(qǐng)看例句:
President Xi Jinping's UK visit starting next week will lead to the signing of agreements worth "a huge amount" and initiate "a golden era" in Beijing's relations with London, the Foreign Ministry said on Tuesday.
外交部13日表示,國(guó)家主席習(xí)近平將于下周開始對(duì)英國(guó)進(jìn)行訪問,此行將簽署"金額巨大"的協(xié)議并開啟中英兩國(guó)關(guān)系的"黃金時(shí)代"。
對(duì)于目前的中英關(guān)系,英國(guó)首相卡梅倫曾這樣描述:2015年是中英關(guān)系的"黃金年"(golden year),兩國(guó)未來(lái)5年要打造中英關(guān)系的"黃金時(shí)代"(golden era)。據(jù)了解,這是10年來(lái)中國(guó)國(guó)家主席首次對(duì)英國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(State visit),也是我國(guó)面向歐洲的又一次重大外交行動(dòng)(another major diplomatic activity)。
據(jù)女王的新聞秘書(the queen's press secretary)透露,在倫敦期間,習(xí)近平夫婦將下榻白金漢宮(Buckingham Palace)。外交部稱,在此期間,習(xí)近平還將與英皇室成員(members of the British royal family)會(huì)面。
此外,習(xí)近平還將同英方領(lǐng)導(dǎo)人就國(guó)際地區(qū)形勢(shì)(regional situation)、各自內(nèi)外政策(respective domestic and foreign policies)、雙邊關(guān)系(bilateral relationship)等問題交換意見。
[相關(guān)詞匯]
歡迎儀式 welcoming ceremony
非正式午宴 informal luncheon
正式歡迎晚宴 formal welcoming dinner
白金漢宮 Buckingham Palace
英國(guó)皇室成員 members of the British royal family
2. 棚戶區(qū)改造
renovation of shanty towns
請(qǐng)看例句:
Premier Li Keqiang urged local governments to push forward renovation of shanty towns at a national work conference.
在一次全國(guó)工作會(huì)議上,李克強(qiáng)總理敦促地方政府推進(jìn)棚戶區(qū)改造工作。
李克強(qiáng)指出,棚改(renovation of shanty towns)寄托著千萬(wàn)住房困難家庭改善居住條件的希望,是推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化(people-oriented urbanization)的重要內(nèi)容和抓手。
李克強(qiáng)敦促各級(jí)政府(governments at different levels)要按照黨中央、國(guó)務(wù)院統(tǒng)一部署,以對(duì)人民群眾高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,把棚改放在民生工作的突出位置,加大財(cái)稅金融支持力度(provide financial and tax support)、創(chuàng)新機(jī)制(create new mechanisms)吸引社會(huì)資本(private capital)參與。
在9月舉辦的夏季達(dá)沃斯(Summer Davos)會(huì)議上,李克強(qiáng)稱,政府將繼續(xù)大規(guī)模地推進(jìn)棚戶區(qū)改造工作(continue the large-scale renovation of shanty towns)。他說(shuō):"中國(guó)還有1億人口居住在棚戶區(qū)(shanty towns),我們必須給他們一個(gè)符合現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)(meet modern standards)的居住條件。"
本文中,shanty意思是"簡(jiǎn)陋的小棚屋",為名詞。
[相關(guān)詞匯]
經(jīng)適房 affordable housing
廉租房 low-rent housing
限價(jià)房 price-fixed housing
3. 地下錢莊
underground banks, black banks
請(qǐng)看例句:
Police in China have intensified efforts to crack down on underground banks to prevent suspected corrupt officials from transferring their ill-gotten assets abroad through money laundering.
中國(guó)警方加大了對(duì)地下錢莊的打擊力度,以防涉腐官員通過洗錢轉(zhuǎn)移非法資產(chǎn)。
公安部表示,我國(guó)的地下錢莊違法犯罪活動(dòng)(crimes related to underground banks)形勢(shì)日益嚴(yán)峻復(fù)雜(become increasingly severe and complex)。一方面,地下錢莊已成為犯罪分子轉(zhuǎn)移貪污腐敗、網(wǎng)絡(luò)賭博、電信詐騙、涉毒涉恐以及金融、證券、涉稅等各類犯罪案件贓款(ill-gotten gains)的重要通道,給國(guó)家和人民財(cái)產(chǎn)利益造成重大損失。另一方面,由于地下錢莊經(jīng)營(yíng)活動(dòng)隱蔽性強(qiáng),大量性質(zhì)不明的跨境資金游離于國(guó)家金融監(jiān)管體系之外,嚴(yán)重?cái)_亂國(guó)家金融資本市場(chǎng)秩序(seriously disturb order in the financial capital market)和宏觀調(diào)控政策的落實(shí),危及國(guó)家金融安全(pose a serious threat to financial security)。
近年來(lái),由于缺乏引渡條約(extradition treaties)以及國(guó)家間的法律差別,美國(guó)、加拿大、澳大利亞和新加坡成外逃涉腐官員(suspected corrupt officials who have fled overseas)首選國(guó)家。許多涉腐官員,其中大部分是政府官員和國(guó)企高管,通過地下錢莊洗錢(through money laundering at underground banks)向境外非法轉(zhuǎn)移資產(chǎn)(illegally transfer assets overseas)。
自今年4月,公安部聯(lián)合中國(guó)人民銀行、國(guó)家外匯管理局,加大對(duì)異??缇迟Y金流動(dòng)(suspicious flow of funds sent to foreign accounts)的檢查力度。8月底至9月底,全國(guó)已經(jīng)搗毀地下錢莊窩點(diǎn)37個(gè)(smash 37 underground banks),抓獲犯罪嫌疑人75名(capture 75 suspects),涉案金額達(dá)2400余億元。
[相關(guān)詞匯]
追贓 recover ill-gotten gains
獵狐行動(dòng) Fox Hunt
經(jīng)濟(jì)逃犯 economic fugitive
私吞資產(chǎn) misappropriate assets
沒收 confiscate
4. 價(jià)改時(shí)間表
timetable for pricing reform
請(qǐng)看例句:
The State Council set a timetable for reform of the country's pricing mechanism on Thursday. China will lift price controls over basically all goods and services in competitive sectors by 2017.
國(guó)務(wù)院15日明確了價(jià)格改革時(shí)間表路線圖。到2017年,我國(guó)競(jìng)爭(zhēng)性領(lǐng)域的商品和服務(wù)價(jià)格將基本放開。
到2017年,政府定價(jià)(government-set prices)范圍主要限定在重要公用事業(yè)(key utility services)、公益性服務(wù)(public-good programs)、網(wǎng)絡(luò)型自然壟斷環(huán)節(jié)(network industries featuring natural monopolies)。到2020年,市場(chǎng)決定價(jià)格機(jī)制基本完善(have a sound pricing mechanism in which the market plays a decisive role),規(guī)范、透明的價(jià)格監(jiān)管制度(rational and transparent pricing regulations)和反壟斷執(zhí)法體系基本建立,價(jià)格調(diào)控機(jī)制基本健全。
國(guó)務(wù)院還確定了六大重點(diǎn)領(lǐng)域價(jià)格改革方向:完善農(nóng)產(chǎn)品(farm produce)價(jià)格形成機(jī)制、加快推進(jìn)能源價(jià)格市場(chǎng)化、完善環(huán)境服務(wù)價(jià)格政策、理順醫(yī)療服務(wù)(health care)價(jià)格、健全交通運(yùn)輸價(jià)格機(jī)制、創(chuàng)新公用事業(yè)和公益性服務(wù)價(jià)格管理。政府將擇機(jī)放開成品油價(jià)格(lift oil price controls at certain time),加快放開天然氣氣源和銷售價(jià)格(speed up removal controls on natural gas);加大經(jīng)濟(jì)杠桿調(diào)節(jié)力度,逐步使企業(yè)排放各類污染物(waste disposal)承擔(dān)的支出高于主動(dòng)治理成本,提高企業(yè)主動(dòng)治污(sewage recycling)減排(cut pollution discharge)的積極性。
[相關(guān)詞匯]
建議零售價(jià) recommended retail price
出廠價(jià) factory price
招標(biāo)采購(gòu) bidding purchases
5. 全球治理體制
global governance system
請(qǐng)看例句:
President Xi Jinping said that China needs to seize the opportunities and cope with the challenges to build a fairer global governance system.
習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),中國(guó)需努力抓住機(jī)遇,妥善應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),以建立一個(gè)更加公平合理的全球治理體制。
習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時(shí)發(fā)表了講話。他指出,國(guó)際社會(huì)普遍認(rèn)為,"全球治理體制"(global governance system)變革正處在歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)上。隨著全球性挑戰(zhàn)增多,加強(qiáng)全球治理、推進(jìn)全球治理體制變革已是大勢(shì)所趨。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要推動(dòng)變革全球治理體制中不公正不合理的安排(reform unjust and improper arrangements),要增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán)(boost representation and the voices of emerging economies and developing countries),推動(dòng)各國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作中權(quán)利平等、機(jī)會(huì)平等、規(guī)則平等,推進(jìn)全球治理規(guī)則民主化、法治化(democratic and law-based rules to guide global governance),努力使全球治理體制更加平衡地反映大多數(shù)國(guó)家意愿和利益。
此外,經(jīng)濟(jì)全球化(economic globalization)深入發(fā)展,把世界各國(guó)利益和命運(yùn)更加緊密地聯(lián)系在一起,形成了你中有我、我中有你的利益共同體(community of common interest),也推動(dòng)建立更高效的全球治理體制。
[相關(guān)詞匯]
治理能力 governance capability
依法治國(guó) rule of law
維護(hù)國(guó)家主權(quán) uphold national sovereignty
6. 專車新規(guī)
new regulations for tailored taxi services
請(qǐng)看例句:
The Ministry of Transport issued new draft regulations on car-hailing services. The regulations intend to integrate the online car-hailing services into the taxi management system and raise the access threshold for drivers.
交通部頒布專車新規(guī)草案。新規(guī)旨在將網(wǎng)絡(luò)專車服務(wù)整合到出租車管理系統(tǒng)中,提高專車司機(jī)準(zhǔn)入門檻。
交通運(yùn)輸部近日就出租車改革新規(guī)向社會(huì)征求意見(seek public opinion)。根據(jù)新規(guī),網(wǎng)絡(luò)預(yù)約出租車司機(jī)必須要拿到《道路運(yùn)輸證》(transportation certificate),且車輛必須變更為預(yù)約出租汽車(a taxi bookable online)。
營(yíng)運(yùn)車輛的報(bào)廢(scrap)年限是8年(8 years' operation),而非營(yíng)運(yùn)的私家車(private cars)是沒有報(bào)廢年限的。這就意味著私家車再也無(wú)法直接從事專車業(yè)務(wù)(provide tailored taxi service)了。
想從事網(wǎng)絡(luò)預(yù)約出租車服務(wù)的司機(jī),還要擁有3年以上駕齡(at least three years' driving experience),并且要考證(obtain a required license)。專車司機(jī)也不允許同時(shí)掛靠多家專車平臺(tái)(prohibited from using more than one tailored taxi platform)。
[相關(guān)詞匯]
起步價(jià) flag fall
叫車軟件 taxi-hailing apps
隨叫隨到 on demand
7. 新能源車充電站
NEV chargers
請(qǐng)看例句:
China will build a network of 12,000 charging stations to meet the power demands of 5m electric vehicles by 2020, a National Energy Administration official said Monday.
國(guó)家能源局相關(guān)負(fù)責(zé)人12日表示,到2020年,我國(guó)將建成1.2萬(wàn)座充換電站,滿足500萬(wàn)輛電動(dòng)汽車充電需求。
此外,我國(guó)還將建成充電樁(power poles) 480萬(wàn)個(gè),新增超過3850座公交車充電站(charging stations for public buses)以及2500座出租車充電站。新建住宅建筑(new residential complexes)應(yīng)設(shè)有充電樁,或?yàn)槠漕A(yù)留位置(assign space for them)。公共停車場(chǎng)(public parking lots)至少10%的停車位(parking spaces)要有充電裝置。每?jī)汕лv新能源汽車(new energy vehicles, NEV)要配有至少一個(gè)公共充電站(public charging station)。
為鼓勵(lì)購(gòu)買新能源汽車,我國(guó)還出臺(tái)了針對(duì)購(gòu)買的補(bǔ)貼(subsidies)和免稅(tax exemption)政策。為支持充電站的興建,政府還將鼓勵(lì)私人投資(private investment),允許充電站建造商(charger manufacturers)發(fā)行企業(yè)債券(issue corporate bonds)。
[相關(guān)詞匯]
fast-charge stations 快速充電站
license plate lottery 車牌搖號(hào)
odd-even license plate system 牌照單雙號(hào)限行
diesel vehicles 柴油車
emissions cheating scandal 排放作弊丑聞
unlicensed taxis 黑車
chauffeur-driven car-on-demand service 專車服務(wù)
8. 選座費(fèi)
surcharge for special seat
請(qǐng)看例句:
China's major airlines are piloting a new policy that ends the era of free "better seats" on a portion of their international and domestic flights, with plans to eventually expand the scheme. So far, Air China, China Southern Airlines, Hainan Airlines and China Eastern Airlines have all adopted a surcharge for special seat requirements.
中國(guó)各大航空公司正在醞釀一項(xiàng)新政策,部分國(guó)際航線、國(guó)內(nèi)航線免費(fèi)選"好座位"的好日子過去了,新政策將按計(jì)劃逐步推廣。目前,國(guó)航、南航、海航和東航均已征收特殊座位選座費(fèi)。
此前,乘客按照先到先得的原則可以免費(fèi)選靠走道或者大空間座位(aisle or spacious seats),如今卻要多掏20到500元不等。部分經(jīng)常坐飛機(jī)的乘客(frequent travelers)對(duì)座位差價(jià)(seat price differences)表示歡迎,也有人認(rèn)為收取選座費(fèi)不公平、限制了乘客權(quán)益(limit passenger rights)。
從全球來(lái)看,法航和亞航等外國(guó)航空公司早已開始付費(fèi)選座(charge for special seat selection)。亞航將一些航班經(jīng)濟(jì)艙前7排(the first seven lines of economy class seats)布置成了"安靜區(qū)"(quiet area),乘客在預(yù)訂機(jī)票時(shí)可以選擇選座選項(xiàng)。
[相關(guān)詞匯]
emergency exit 緊急出口
seat selection service 選座服務(wù)
seat selection fee 選座費(fèi)
in-flight Wi-Fi service 機(jī)上無(wú)線網(wǎng)絡(luò)服務(wù)
window seats 靠窗座位
moon-viewing flights 賞月航班
jet door 飛機(jī)艙門
immigration form 入境表格
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào),編輯:丁一)
上一篇 : 一周熱詞回顧(10.1-10.9)
下一篇 : 一周熱詞回顧(10.17-10.23)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn