當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
9. Many U.S. and other foreign companies that are invested heavily in China say that the business climate has changed and that they are subject to unfair regulation that favors Chinese competitors. U.S. business groups say companies that provide information technology like Cisco are being particularly targeted. What's your response to that? What do you expect from foreign companies? Chinese information technology companies like Huawei also complain of business difficulties in the U.S. Do both countries need to work out special rules for info-tech products?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:很多在中國(guó)有大規(guī)模投資的美資以及其他外資公司都反映近年來(lái)在華投資環(huán)境發(fā)生變化,很多政策都會(huì)大幅向他們的中國(guó)同行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者傾斜,因此對(duì)他們產(chǎn)生不公平影晌。美國(guó)商業(yè)團(tuán)體多次提到諸如思科這樣的美國(guó)信息技術(shù)公司常常會(huì)成為類似不公平政策的受害者。您如何回應(yīng)這樣的質(zhì)疑? 您對(duì)外資公司的期待有哪些?華為這樣的中國(guó)信息科技公司也在抱怨他們?cè)诿绹?guó)受到不公平待遇。您覺(jué)得兩國(guó)是否有必要出臺(tái)一些專門規(guī)則來(lái)處理信息技術(shù)公司面臨的問(wèn)題?
XI:Attracting foreign investment is our long-term policy. Such policy will not change. Nor will our protection of the lawful rights and interests of foreign companies in China, and our commitment to better services in favor of foreign companies in China. Foreign investment, which has provided China with capital, advanced technologies, managerial expertise and professional talents with international vision, all needed for the country's modernization drive, has played a significant role in promoting China's economic development.
習(xí)近平:利用外資是我們的長(zhǎng)期方針。中國(guó)利用外資的政策不會(huì)變,對(duì)外商投資企業(yè)合法權(quán)益的保障不會(huì)變,為各國(guó)企業(yè)在華投資興業(yè)提供更好服務(wù)的方向不會(huì)變。吸收外資給中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)提供了必要的資金、先進(jìn)的技術(shù)、寶貴的管理經(jīng)驗(yàn)、眾多的國(guó)際化人才,對(duì)促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮了積極作用。
Chinarespects international business practice of non-discrimination and has fulfilled its national treatment and other commitments upon WTO accession. We give equal and fair treatment to all market players, including foreign-invested companies in China, and welcome all forms of cooperation between transnational corporations and their Chinese counterparts. In recent years, China has taken a series of investment facilitation steps, significantly cancelling restrictive items and adopting a management model based on pre-establishment national treatment plus negative list approach. By so doing, we aim to timely address the legitimate concerns of foreign investors, protect their lawful rights and interests, and foster a level playing field with open and transparent laws and policies, along with a more efficient administration.
中國(guó)尊重非歧視性規(guī)則的國(guó)際營(yíng)商慣例,遵守國(guó)民待遇等入世承諾,公平公正對(duì)待包括外商投資企業(yè)在內(nèi)的所有市場(chǎng)主體,歡迎跨國(guó)公司同中國(guó)企業(yè)開(kāi)展各種形式合作。近年來(lái),中國(guó)采取了一系列措施,推進(jìn)投資便利化,大幅度取消限制類項(xiàng)目,推動(dòng)以準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單的管理模式,及時(shí)解決外國(guó)投資者合理關(guān)切,保護(hù)他們的合法權(quán)益,努力營(yíng)造公開(kāi)透明的法律政策環(huán)境、高效的行政環(huán)境、平等競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。
According to surveys by the U.N. Conference on Trade and Development (Unctad) and other authoritative international bodies, China remains the world's most attractive investment destination. Claims about a changing investment climate in China and foreign investors losing confidence in China are not backed by facts. In 2014, China received US$120 billion in foreign investment, more than any other country, and continued to be the leading destination among the developing countries for 23 years running. In the first eight months of this year, the actual amount of foreign investment used by China totaled US$85.3 billion, up by 9% from the corresponding period of the previous year. China will further ease market access for foreign investment. At the same time, we will improve regulations on foreign investment, amend relevant laws and better protect the lawful rights and interests of foreign investment in China.
聯(lián)合國(guó)貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議等國(guó)際權(quán)威機(jī)構(gòu)調(diào)查表明,中國(guó)依然是當(dāng)前全球最具吸引力的投資東道國(guó)。有關(guān)中國(guó)投資環(huán)境發(fā)生變化、外資對(duì)中國(guó)失去信心的說(shuō)法很不符合實(shí)際。2014年,中國(guó)吸引外資規(guī)模居世界第一,達(dá)到1200億美元,連續(xù)23年保持發(fā)展中國(guó)家首位。今年頭8個(gè)月,中國(guó)實(shí)際利用外資853億美元,同比增長(zhǎng)9%。中國(guó)將進(jìn)一步放寬對(duì)外商投資的市場(chǎng)準(zhǔn)入,同時(shí)也要健全外商投資監(jiān)管體系,修訂外商投資相關(guān)法律,依法保障外商投資企業(yè)合法權(quán)益。
It is my hope that other countries will keep their markets open to Chinese investors. We are against protectionism and discriminative policies of all forms, stand ready to properly settle economic and trade disputes with relevant countries through consultation, and promote a balanced multilateral economic and trade system that focuses on development and seeks win-win results.
希望外國(guó)市場(chǎng)的大門也能對(duì)中國(guó)投資者敞開(kāi)。我們反對(duì)任何形式的保護(hù)主義、反對(duì)任何形式的歧視性政策,愿通過(guò)協(xié)商妥善解決同有關(guān)國(guó)家的經(jīng)貿(mào)分歧,積極推動(dòng)建立均衡、共贏、關(guān)注發(fā)展的多邊經(jīng)貿(mào)體制。
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn