當前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
2. China is playing an increasingly assertive role in regions around the world, from the Middle East to Africa and the Korean peninsula. Where do China's interests align or differ from the U.S.? What's China's view of the recent nuclear deal on Iran? How worried are you about North Korea's nuclear ambitions?
《華爾街日報》:中國在處理地區(qū)和國際事務方面越來越自信,從中東到非洲到朝鮮半島都是如此。中美在哪些領(lǐng)域利益一致,在哪些領(lǐng)域又存在分歧?中方如何看待最近達成的伊朗核協(xié)議?您是否擔心朝鮮的核野心?
XI:China pursues an independent foreign policy of peace and is committed to world peace and common development. In today's world, it is impossible for China to develop on its own; only when the world thrives can China prosper. China has never been absent in efforts to promote world economic recovery, seek political settlement of international and regional hotspots and respond to various global problems and challenges. This is what the international community expects of China, and to do so is China's responsibility.
習近平:中國奉行獨立自主的和平外交政策,愿意為維護世界和平、促進共同發(fā)展作出努力。當今世界,中國不可能獨善其身,只有世界好,中國才能好。在推動世界經(jīng)濟復蘇、政治解決國際和地區(qū)熱點、應對各種全球性問題和挑戰(zhàn)等方面,中國都沒有缺席。這是國際社會的希望,也是中國的責任。
Both being permanent members of the U.N. Security Council, China and the U.S. shoulder important responsibility of upholding regional and world peace and security, and our interests converge in a broad range of areas. China wishes to join hands with the U.S. to tackle major regional and global issues. As a matter of fact, we have done a great deal together in this area and will continue to do so. For example, China and the U.S. have been engaged in close coordination and cooperation in addressing various regional and international issues as well as global challenges, ranging from the Korean nuclear issue and the Iranian nuclear issue to Palestine-Israel peace talks, South Sudan, climate change and major epidemic diseases. Admittedly, there are differences in our respective thinking on and approach to some issues. However, differences are the reason why we should complement each other and find best solutions to issues.
中美兩國都是聯(lián)合國安理會常任理事國,肩負著維護世界和地區(qū)和平與安全的重要責任,存在廣泛共同利益。中方愿同美方攜手應對重大全球和地區(qū)性問題,己經(jīng)做了很多事,還將繼續(xù)做下去。中美在應對朝核、伊朗核、巴以和談、南蘇丹、氣候變化、重大傳染性疾病等一系列國際和地區(qū)問題及全球性挑戰(zhàn)方面開展了密切協(xié)調(diào)和合作。當然,中美在處理一些問題時思路和方法并不完全一致,有不同才能相互補益,找到問題的最佳解決方案。
In addressing regional and international issues, China adheres to the principles of equality, fairness and justice and calls for seeking political settlement of relevant issues through peaceful negotiation. In addressing these issues, China bases its position and policy on the merit of each particular case and endeavors to uphold justice. China opposes arbitrary interference in other countries' internal affairs and stands for resolving issues through consultation. No matter how difficult and complex the challenges are, the international community should meet them with confidence and strive to resolve them through peaceful means.
在處理國際和地區(qū)事務時,中國堅持平等、公平、正義,倡導以和為貴,主張通過和平談判政治解決有關(guān)問題。處理國際和地區(qū)事務,應該根據(jù)事情本身的是非曲直決定立場和政策,說公道話,辦公道事。我們不贊成強行干涉別國內(nèi)政,認為很多事情應該商量著辦。不管遇到多么大的困難、多么復雜的情況,國際社會都應該堅定信心,持之以恒堅持和平努力。
The political settlement of the Iranian nuclear issue represents a major achievement of the international community, and China and the U.S. worked hard to make this possible. It shows that our approaches have worked well. Going forward, China will work with all parties involved to ensure the deal is fully implemented.
伊朗核問題政治解決取得重大成果,中美為此進行了共同努力。這說明我們的主張和方法是有效的。中方將同各方一道,推動全面協(xié)議得到有效落實。
China's position for denuclearization of the Korean Peninsula is firm and clear-cut. At the same time, we believe that the denuclearization, peace and stability of the Korean Peninsula should be achieved through peaceful means. The current situation of the Korean Peninsula is intricate and sensitive. China will maintain close communication and coordination with the U.S. and relevant parties to properly address issues relating to the Korean Peninsula and ensure long-term stability of Northeast Asia.
中方堅持朝鮮半島無核化的立場是堅定的、明確的,同時我們認為應該通過和平手段實現(xiàn)半島無核化、維護半島和平穩(wěn)定。當前,半島局勢復雜敏感。中方愿同美方及相關(guān)各方繼續(xù)就妥善處理半島事務、實現(xiàn)東北亞地區(qū)長治久安等問題保持密切溝通和協(xié)調(diào)。
上一篇 : 習近平訪美外媒報道摘錄
下一篇 : 中國領(lǐng)導人聯(lián)合國發(fā)聲記錄
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn