當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話、第五輪中美人文交流高層磋商的聯(lián)合開幕式9日在北京舉行。國(guó)家主席習(xí)近平出席開幕式并致辭。以下為講話部分要點(diǎn)。
7月9日,第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和第五輪中美人文交流高層磋商
聯(lián)合開幕式在北京舉行。國(guó)家主席習(xí)近平出席開幕式并致辭。新華社記者龐興雷
中國(guó)正在努力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),比以往任何時(shí)候都更需要一個(gè)和平穩(wěn)定的外部環(huán)境。中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路。
China is striving for its dream of realizing great national rejuvenation, which requires a peaceful and stable international environment more than ever. Thus, China will stick to its peaceful development.
相互尊重,聚同化異。
China and the United States should respect each other and accumulate shared interests to defuse differences.
雙方應(yīng)該堅(jiān)持從大處著眼,把握構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系總目標(biāo)。
Both sides should keep the big picture in sight and grasp the general goal of boosting the new model of major-country relationship.
雙方應(yīng)認(rèn)清兩國(guó)共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧;應(yīng)該相互尊重、平等相待,尊重彼此主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重彼此對(duì)發(fā)展道路的選擇。
The two countries should keep in mind that their common interests far overweight differences, respect is needed in terms of each others' sovereignty, territorial integrity, and chosen model of development.
雙方應(yīng)堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商、以建設(shè)性方式增進(jìn)理解、擴(kuò)大共識(shí)。
The two countries should stick to dialogue, consultation and other constructive ways to expand understanding and consensus.
我們應(yīng)該加快雙邊投資協(xié)定談判,應(yīng)該深化兩軍對(duì)話,共同打擊一切形式的恐怖主義,共同應(yīng)對(duì)氣候變化這一全球性挑戰(zhàn);應(yīng)該加強(qiáng)在重大國(guó)際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調(diào)。
The two countries should accelerate negotiations on the Bilateral Investment Treaty, strengthen military dialogue, combat all forms of terrorism, work together in dealing with climate change and promote communication and coordination on major international and regional issues.
我們要鼓勵(lì)和擴(kuò)大兩國(guó)人民友好往來(lái),拓寬兩國(guó)社會(huì)各界交流渠道,不斷夯實(shí)中美友好的社會(huì)和民眾基礎(chǔ)。
Both sides should encourage friendly exchanges between their peoples, and broaden social communication channels to consolidate public opinion in favor of bilateral friendship.
中美友好的根基在民眾,希望在青年。
The foundation of Sino-U.S. friendship lies in the people, and our hope in youth.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 日本戰(zhàn)犯侵華罪行自供——上坂勝
下一篇 : 日本戰(zhàn)犯侵華罪行自供——佐佐真之助
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn