當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
5. The expansion of China's military power and military operations has caused concern in Washington and unsettled some governments in the region. Please explain China's intentions. Does the U.S. alliance structure in Asia make Beijing feel less secure? Should Washington do more to accommodate Chinese security interests?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:中國(guó)在亞洲地區(qū)軍事實(shí)力和軍事行動(dòng)的擴(kuò)張引起了美國(guó)政府關(guān)注以及部分亞洲國(guó)家擔(dān)憂。您能否給我們解釋一下中國(guó)的意圖?美國(guó)及其盟友在亞洲的軍事構(gòu)架是否讓中國(guó)缺乏安全感?美國(guó)政府是否應(yīng)該做些事情以照顧中國(guó)的安全利益?
XI:China has always pursued a defense policy that is defensive in nature and a military strategy featuring active defense. In strengthening our defense and military building, we are not going after some kind of military adventure. It never crosses our mind. China has no military base in Asia and stations no troops outside its borders. China is a big country that has vast territorial land, sea and airspace and very long borders. We need to maintain proper investment in our defense and keep the troop size at an appropriate level. To demonstrate China's determination to uphold peace and development, I announced not long ago a troop cut by 300,000. China has long pledged never to practice expansionism and seek hegemony. History has and will continue to prove this.
習(xí)近平:中國(guó)歷來奉行防御性國(guó)防政策和積極防御的軍事戰(zhàn)略。中國(guó)加強(qiáng)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè),并不是為了窮兵黯武,我們沒有這個(gè)想法。在國(guó)土之外,中國(guó)在亞洲沒有任何軍事基地,沒有任何駐軍。中國(guó)是一個(gè)大國(guó),領(lǐng)土、領(lǐng)海、領(lǐng)空廣闊,具有漫長(zhǎng)的邊界線,需要對(duì)國(guó)防建設(shè)保持一定投入,也需要保持適度規(guī)模的軍隊(duì)。為表明中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展的決心,我不久前宣布中國(guó)將裁軍30萬。中國(guó)早就承諾永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張、永遠(yuǎn)不稱霸。歷史已經(jīng)證明并將繼續(xù)證明這一點(diǎn)。
Chinahas contributed more U.N. peacekeepers than any other permanent member of the Security Council. The Chinese military has played important roles in antipiracy escort operation in the Gulf of Aden and in the shipping of chemical weapons out of Syria for destruction. In our neighborhood, China's military has helped many countries to deal with natural disasters. It will do still more within its capacity to provide public security goods to the international community.
中國(guó)是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)五常中派出維和人員最多的國(guó)家,中國(guó)軍隊(duì)在亞丁灣護(hù)航、打擊海盜、參與敘利亞化學(xué)武器外運(yùn)等方面發(fā)揮了重要作用。中國(guó)軍隊(duì)在周邊最多的行動(dòng),就是應(yīng)邀幫助一些國(guó)家應(yīng)對(duì)自然災(zāi)害。中國(guó)軍隊(duì)將在力所能及范圍內(nèi)向國(guó)際社會(huì)提供更多公共安全產(chǎn)品。
Both China and the United States are major Asia-Pacific countries, whose interests intersect more closely and interact more frequently than in any other region of the world. Both sides desire to see peace and stability in the Asia-Pacific, as it serves their common interests as well as those of the countries in the region. The Asia-Pacific should be a cooperative ground for enhanced China-U.S. coordination and collaboration rather than their Coliseum for supremacy. Our attitude is this: we welcome whatever that contributes to regional peace and stability, and oppose whatever that may lead to conflict and turmoil in the region.
中美都是亞太重要國(guó)家,亞太是中美利益交織最密集、互動(dòng)最頻繁的地區(qū)。中美兩國(guó)都希望亞太地區(qū)保持和平穩(wěn)定,這符合兩國(guó)和地區(qū)國(guó)家共同利益。亞太應(yīng)該成為中美加強(qiáng)協(xié)調(diào)和配合的合作社,而不應(yīng)該成為中美互相角力的角斗場(chǎng)。我們的態(tài)度是,凡是有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事,我們都?xì)g迎:凡是可能導(dǎo)致地區(qū)沖突和動(dòng)蕩的事,我們都反對(duì)。
In the Asia-Pacific, both China and the United States should vigorously implement the principles of mutual respect and win-win cooperation. China participated in RIMPAC for the first time in 2014. The two militaries are stepping up the two Confidence-Building Mechanisms. We hope to identify still more converging ground in the region for the two countries, continuously build up strategic trust and work with other countries in making the region more peaceful, stable and prosperous.
中美雙方應(yīng)該在亞太地區(qū)積極踐行互相尊重、合作共贏的理念。中國(guó)軍隊(duì)2014年首次參加“環(huán)太平洋軍演”,中美兩軍正在推進(jìn)“兩個(gè)互信機(jī)制”建設(shè),期待中美在亞太地區(qū)尋找更多契合點(diǎn),不斷增進(jìn)戰(zhàn)略互信,同地區(qū)國(guó)家一道,維護(hù)地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮。
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn