當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
11. The anticorruption campaign you began has been among your most popular initiatives at home. What is being done to base anticorruption efforts more on rules and institutions? Will officials be required to report their assets publicly? Businesspeople have complained that the campaign is hurting the economy. Are you prepared to relax the crackdown to help the economy?
《華爾街日報》:大規(guī)模反腐是您在國內(nèi)最受歡迎的行動之一。如何確保反腐行動能夠更加以規(guī)則和機(jī)制為基礎(chǔ)?官員財產(chǎn)公開是否會推行?有商界人士認(rèn)為反腐影響了經(jīng)濟(jì)發(fā)展,您是否會為了提升經(jīng)濟(jì)而放松在反腐方面的努力?
XI:
Cracking down on corruption is what all countries must do and what their peoples wish to see. The ultimate purpose of the Chinese Communist Party is to serve the people wholeheartedly. Our Party owes its governing status to the support of the people, so we must maintain its flesh-and-blood ties with the people. The Party does not operate in a vacuum, so it has unavoidably found itself with problems of one kind or another. Corruption is just such a persistent one. The Party must be courageous enough to face up to the problem and go out to correct it through self-purification and self-rectification. Our people hate corruption more than anything else and we must act to allay their concerns. Therefore, we decided to go after both “tigers and flies,” wrongdoers regardless of their ranks. Since the the 18th CPC National congress, we have intensified anticorruption efforts, dealt with a large number of corrupt officials in accordance with law, including some who used to hold very high offices, and won extensive support and thumbs-up from the Chinese people.
反腐敗是世界各國面臨的共同任務(wù),也是民心所向。中國共產(chǎn)黨的根本宗旨是全心全意為人民服務(wù),中國共產(chǎn)黨執(zhí)政的基礎(chǔ)是人民擁護(hù),必須保持同人民群眾的血肉聯(lián)系。中國共產(chǎn)黨不是生活在真空中,黨內(nèi)肯定會有這樣那樣的問題,腐敗問題就是其中一個頑癥。中國共產(chǎn)黨敢于直面問題、糾正錯誤,善于自我凈化、自我革新。人民群眾最痛恨腐敗,我們必須順應(yīng)民心。所以,要“老虎”、“蒼蠅”一起打。中共十八大以來,我們加大了反腐敗斗爭力度,依法查處了一大批腐敗分子,包括查處了曾經(jīng)身居很高職位的一些人,贏得了中國人民支持和贊揚。the 18th National Congress of the Communist Party of China
On institutional building in this respect, let me share with you two remarks I made. The first is that we must keep power in the cage of systemic checks. The other one is, transparency is the best precaution against corruption. As we go further in the anticorruption campaign, we will focus more on institutional building so that officials will not dare and cannot afford to be corrupt and, more importantly, have no desire to take that course. Right now, we are formulating and updating relevant laws and regulations to truly put power inside a more closely-knit cage of effective checks. With respect to asset disclosure by officials, we adopted relevant regulations back in 2010 to require such reporting which was subject to random check and verification every year. The proportion of verified reporting has increased steadily, and no one would take exception. Should anyone be found to be dishonest, they will be punished accordingly.
關(guān)于反腐敗制度建設(shè),我有兩句話,一句是“把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里”,一句是“陽光是最好的防腐劑”。隨著反腐敗斗爭向縱深推進(jìn),我們要著力形成不敢腐、不能腐、不想腐的體制機(jī)制。我們正在制定和完善相關(guān)法律法規(guī),扎細(xì)扎密扎牢制度的籠子,真正把權(quán)力關(guān)進(jìn)其中。關(guān)于官員財產(chǎn)公開,我們在2010年就通過有關(guān)規(guī)定,將領(lǐng)導(dǎo)干部收入等涉及財產(chǎn)性內(nèi)容列入個人報告事項,每年定期抽查核實,現(xiàn)在核實的比例不斷提高,任何人都不能例外。對不如實報告的人,我們有硬性的處理措施。
I once said that the fight against corruption never ends. Our zero tolerance to corruption will never change. Nor will our determination, courage and severity with which we punish it in order to rid the Party of corruption. All acts of corruption must be dealt with. Anticorruption efforts will not hurt the economy. On the contrary, fighting corruption, including such malpractices as rent-seeking, will help build a clean government, remove hurdles that impede market operations, promote fair rules and bring about a better investment and business environment.
我說過,反腐沒有休止符。我們將堅持零容忍的態(tài)度不變、猛藥去病的決心不減、刮骨療傷的勇氣不泄、嚴(yán)厲懲處的尺度不松,做到有腐必反、有貪必肅。反腐敗不會影響經(jīng)濟(jì)發(fā)展。懲治腐敗,打擊權(quán)力尋租,可以推動建設(shè)廉潔政府,推動清除阻礙市場機(jī)制運行的障礙,促進(jìn)規(guī)則公平,創(chuàng)造更好的投資營商環(huán)境。
上一篇 : 習(xí)近平訪美外媒報道摘錄
下一篇 : 中國領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合國發(fā)聲記錄
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn