共同財產(chǎn) mutual property
[ 2010-11-29 13:55 ]
《婚姻法》最新司法解釋的頒布可謂一石激起千層浪,其中有關(guān)房產(chǎn)分割的處理更被指會推高離婚率。結(jié)婚前看有沒有房,離婚時吵房子歸誰,究竟是感情的錯,還是房價的錯?這原本就是一個偽命題,因為把婚姻綁架在房子上本身就是一種悲哀。
請看《中國日報》的報道:
A controversial section of the draft suggests that once a marriage ends in divorce the pre-marital property is to be recognized as the buyer's personal assets, instead of a couple's common wealth.
征求意見稿中一個條款頗具爭議,該條款指出,離婚時婚前房產(chǎn)將被認定為購買者的個人財產(chǎn),而不是夫妻共同財產(chǎn)。
我們再來看看原來是如何規(guī)定的:
The previous clause in the law dictated that a house, which is traditionally bought by the bridegroom before the marriage, is regarded as the couple's mutual property and appraised for its value on divorce.
(《婚姻法》)之前的條款規(guī)定,傳統(tǒng)上由男方在婚前購買的房產(chǎn)在離婚時被認定為夫妻的共同財產(chǎn),并接受估價。
上文中的common wealth和mutual property都是指夫妻的“共同財產(chǎn)”,是與personal assets(個人財產(chǎn))和pre-marital property(婚前財產(chǎn))相對而言的。為防止婚后因經(jīng)濟等問題產(chǎn)生糾紛,如今更多年輕人選擇簽訂prenuptial agreement/prenup(婚前協(xié)議),或者進行pre-marital property notarization(婚前財產(chǎn)公證)。
雖然人們不在受制于舊時的arranged marriage(包辦婚姻),但仍有不少人對婚姻缺乏安全感,一些年輕人由于擔心婚后出現(xiàn)問題,在婚前長期進行companionate marriage(試婚,同居),反而增加了日后的風險,而另一些人則欣然接受flash marriage(閃婚)。夫妻在婚后接受marital counseling(婚姻咨詢)對兩人的關(guān)系很有好處。
相關(guān)閱讀
假結(jié)婚 bogus marriage
“裸婚”英語怎么說
婚檢 premarital check-up
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
|