“宣傳”該怎么翻譯
[ 2010-08-02 09:24 ]
近日,《中國國家形象宣傳片》在京開拍。該片分為兩個(gè)部分。其一是30秒的電視宣傳片,將在國際主流媒體播出,以“中國人”概念打造中國形象。其二是15分鐘的短紀(jì)錄片,并供我國駐外使領(lǐng)館及重要外宣活動(dòng)使用,力圖從更多角度、更廣闊的視野展示當(dāng)代中國。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The country will start shooting its first national publicity film in the capital as part of latest efforts to boost its image worldwide.
我國首部國家形象宣傳片將在北京開拍,該宣傳片是我國最近向全世界宣傳國家形象的舉措之一。
文中的national publicity film就是指“國家形象宣傳片”,這里的國家形象指的是我國在國際社會(huì)上的national image。Publicity film就是我們常說的“宣傳片”,該片包括兩部分,feature movie(專題片)和commercial(廣告宣傳片)。
此外,我們常見的影片還包括documentary film(紀(jì)錄片)、action movie(動(dòng)作片)、horror movie(恐怖片)。去年在末日情結(jié)的影響下,disaster movie(災(zāi)難片)也曾掀起過一股熱潮。
Propaganda和publicity都表示“宣傳”,但propaganda要慎用,它傾向于用夸張的想法和說法獲取支持或影響民意,顯然是一個(gè)貶義詞。Publicity則是一個(gè)中性詞,例如He works in publicity.(他是干宣傳工作的。)因此“宣傳部”就可以譯為Department of Publicity,而“對(duì)外宣傳”則常用international publicity來表示。
相關(guān)閱讀
“宣傳”如何翻譯?
面子工程 face job
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|