早出晚歸的上班族,除了睡覺(jué),大部分時(shí)間都是在單位度過(guò)的,因此許多人對(duì)單位附近的街區(qū)都很熟悉,有個(gè)詞專門形容單位附近的街區(qū),那就是laborhood(上班街區(qū))。
Laborhood refers to the neighborhood in which you work, if different from the neighborhood in which you live.
“上班街區(qū)”指的是你工作場(chǎng)所附近的街區(qū),區(qū)別于你居所附近的街區(qū)。
For the office workers who commute to work everyday, sometimes laborhood can be more familiar to them than their own neighbourhood. They could name the best restaurants or which supermarket offers the best price.
對(duì)于那些每日乘車上下班的上班族而言,有些人對(duì)“上班街區(qū)”比對(duì)自家街區(qū)還要熟悉。他們可以說(shuō)出“上班街區(qū)”里最好的餐館或哪家超市價(jià)格最實(shí)惠。
Example:
No, I don't wanna hang out in SoHo tonight. I try to avoid my laborhood on weekends.
不,我今晚不想逛索霍區(qū)。我周末盡量不去自己的上班街區(qū)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮)