到了年底,各類(lèi)節(jié)日接踵而至,辦喜事的人也絡(luò)繹不絕。這個(gè)時(shí)候估計(jì)是一年中“禮尚往來(lái)”最頻繁的時(shí)候了。最近看好多報(bào)道,都說(shuō)西方有些國(guó)家今年圣誕都興送二手禮物,既省錢(qián),又環(huán)保,受到很多人追捧。其實(shí),這個(gè)做法在咱們國(guó)家應(yīng)該早就有了吧。
Call it tacky, rude, maybe even thoughtless, but "regifting" is about as ritualistic as giving away that lump of jellied fruit every year. A two-year study has found that most Americans have done it. According to the study, 54 percent of Americans rewrap, rebox and resend unwanted presents. Now, you know regifting means to give as a gift something that one received as a gift.
對(duì)于“禮物轉(zhuǎn)送”行為,說(shuō)它俗氣也好,無(wú)禮也罷,甚至說(shuō)不花心思也行,但這種行為已經(jīng)像每年都要送果凍一樣成了人們的慣例。一項(xiàng)為期兩年的發(fā)現(xiàn)大多數(shù)美國(guó)人都會(huì)將收到的禮物轉(zhuǎn)送出去。這項(xiàng)研究顯示,有54%的美國(guó)人會(huì)將收到的但自己并不需要的禮物重新包裝、放在禮物盒里,然后轉(zhuǎn)送出去。現(xiàn)在,你知道了吧,regifting就是指將收到的禮物再當(dāng)作禮物重新送出去。
For example:
Angela thinks some of her wedding gifts may have been regifted once or twice already.
安琪拉覺(jué)得她收到的一些結(jié)婚禮物可能是已經(jīng)被轉(zhuǎn)送過(guò)一兩回的東西了。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞