一般來說,大型演出開始前,劇場都會提醒觀眾將手機(jī)關(guān)閉或者調(diào)到靜音狀態(tài),以免打擾到正常演出??山鼉赡辏绹恍﹦鰠s主動(dòng)為觀眾提供專座,讓他們在演出過程中隨意用手機(jī)等移動(dòng)設(shè)備拍照發(fā)微博。
Tweet seat is a section in a theater set aside for people who want to tweet during a performance.
Tweet seat指劇場中專為那些想在演出過程中通過推特等微博平臺發(fā)表言論的觀眾指定的座位,即“微博專座”。
Several performing arts companies around the United States are providing in-house zones where patrons can use their cell phones to share thoughts during a show, using Twitter, the popular social networking service.
美國有幾家藝術(shù)演出公司已在為觀眾提供指定座位,以方便他們在演出過程中通過社交網(wǎng)站推特分享觀感。
The marketing value of such an addition is clearly attractive. Subscription rates are falling across the country, and a younger audience remains elusive. Live tweeting - silent, of course - is seen as a way to enhance the experience for the tweeter and to encourage followers to see the show.
這一新增舉措的市場價(jià)值顯然是有吸引力的。全國劇場的門票收入都在下降,而年輕一代的觀眾又游移不定。在演出現(xiàn)場實(shí)時(shí)發(fā)微博,當(dāng)然要在靜音狀態(tài)下進(jìn)行,被視作是一種既可以提升微博觀眾觀看演出的體驗(yàn)又能鼓勵(lì)更多粉絲來看演出“一舉兩得”的方式。
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)