到了年底,節(jié)日多、過(guò)生日的也多,大小聚會(huì)接連不斷,送出去的禮物自然也不會(huì)少。其實(shí),有時(shí)候想想這樣來(lái)回來(lái)去送東西也挺沒(méi)意思的,倒不如省去這些客套,大家多些真心相處更重要。所以,今天要說(shuō)的這個(gè)degifting一定說(shuō)出了很多人的心聲。
Degifting is a mutual agreement to suspend holiday gifts, usually within a single family or circle of friends.
Degifting指在家庭范圍或朋友圈內(nèi)約定過(guò)節(jié)期間不用互贈(zèng)禮物,簡(jiǎn)稱(chēng)過(guò)節(jié)“免禮”。
Degifting can also refer to the act of replacing useless and pointless merchandise with something more meaningful, such as a charitable donation, service project or holiday party.
另外,degifting也指用更加有意義的行為取代過(guò)節(jié)時(shí)無(wú)用又無(wú)謂的商品互贈(zèng)行為,比如捐贈(zèng)善款、志愿服務(wù)或者辦個(gè)節(jié)日聚會(huì)等。
For example:
Due to the recession, we've decided that degifting is the best plan for Christmas this year. Instead, we're all getting together to serve food at the homeless shelter.
因?yàn)榻?jīng)濟(jì)不景氣,我們決定今年圣誕節(jié)最好的辦法就是互免禮物。到時(shí)候我們會(huì)一起到流浪人員救助站為他們送些吃的過(guò)去。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞