在不同的工作崗位上,我們都能看到一些退休后被返聘的老同志與年輕人一起戰(zhàn)斗。有些老同志是因?yàn)椴拍茏吭?,目前無人能替,所以繼續(xù)戰(zhàn)斗;還有些老同志是因?yàn)橄矚g辦公室的熱鬧,愿意在退休后為自己的崗位發(fā)揮余熱。這些可愛的老同志都可以叫做nevertiree。
Nevertiree refers to someone who continues to work beyond the age when people usually retire. The term nevertiree is formed from a blend of never and retiree.
Nevertiree(永不退休的人)指過了常規(guī)的退休年齡仍然繼續(xù)工作的人。Nevertiree這個詞是由never(永遠(yuǎn)不)和retiree(退休的人)這兩個詞組合而成的。
Conventionally, retirement is perceived as something that most people look forward to – the freedom to rest, travel, or pursue whatever interests they have, without the daily grind of turning up at the office. But for a certain section of the population, it seems that the golf course, spending winters in sunnier climes and all those other retirement clichés have lost their appeal. For these folks, recently dubbed the nevertirees, the prospect of retirement just can't compete with the stimulation of the workplace.
一般說來,大家都覺得退休是很多人都向往的一件事——可以自由選擇休息、旅行或者追求任何自己感興趣的事情,不用想著要每天去辦公室上班。不對,對一部分人來說,高爾夫球場、在陽光明媚的地方過冬以及其它所有退休后的享樂都沒有吸引力。在這些被稱為“永不退休的人”看來,退休后的狀況跟職場的新鮮刺激是沒法比的。
For the nevertiree, it seems that it's not just about making more money. If someone has spent their working life in a stimulating job – doing deals, solving problems or making a big contribution to society – it's not surprising that they might miss the adrenaline rush and satisfaction of continuing to work. Many high-earning, successful professionals feel defined by their work and lose a sense of their own identity without it. Others enjoy the company of their peers and would find it hard to let go of professional friendships.
在他們眼里,不退休并不僅僅是為了掙更多的錢。如果某人的工作生涯充滿挑戰(zhàn)和刺激——完成交易、解決問題或者對社會做出巨大貢獻(xiàn)——他們在退休后會想念這樣的刺激和繼續(xù)工作的成就感也就不奇怪了。很多高收入、高成就的專業(yè)人員認(rèn)為是工作成就了自己,如果不工作,他們會覺得喪失了自我。另外一些人則是喜歡同僚們的陪伴,覺得要放棄職場友情是件很困難的事情。
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)