夢破、夢醒或夢圓了,回到現(xiàn)實,所以無夢。傷痛太多、太重、太深了,已經(jīng)麻木,反而無痛。生活過得艱難、單調(diào)、自我,日復一日,變得無趣。越來越多的中國人,正在變成無夢、無痛、無趣的“橡皮人”。
"One day at a time" might be the motto for a growing group of fatigued young, white-collar Chinese known as 'eraser' or 'plasticine' men (xiang pi ren).
“得過且過”大概是越來越多疲憊的年輕白領一族的生活信條,他們被稱為“橡皮人”。
Brow-beaten out of shape by life, they show little if any response as they are kneaded this way and that, they are mostly white-collar workers who are somewhat numb to life, have no dreams, interests or ideals, and do not feel much pain - or joy.
在生活的壓力下,他們的身體狀況都不佳,遭到任何的待遇也不會有太多反應,他們多數(shù)是白領,對生活麻木,沒有夢想、愛好或理想,也感覺不到痛苦或快樂。
These 'plasticine men' can be found among doctors, bank employees, teachers, journalists, traffic policemen, civil servants, actors and taxi drivers. Typically, they work alone and for more than 50 hours a week. They feel as if they have expended all their energy and all they get in return is a sense of emptiness.
在醫(yī)生、銀行職員、教師、記者、交通警、公務員、演員以及出租車司機當中,你都可以見到“橡皮人”的身影。他們通常獨自工作,每周工作超過50個小時。他們覺得已經(jīng)耗盡了全部的精力,而獲得的回報卻只是一種空虛感。
The term comes from a 1986 book, Xiang Pi Ren (Plasticine Man), by still-popular novelist Wang Shuo, that was later made into a film entitled Out Of Breath (Da chuan qi).
“橡皮人”這個稱呼來源于著名小說家王朔1986年的作品《橡皮人》,該書后來被改編成電影《大喘氣》。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)