?上班的時(shí)候吃早餐嗎?周末是不是早午餐一起吃?對(duì)于大多數(shù)上班族來(lái)說(shuō),按時(shí)保證三餐其實(shí)不是那么容易。于是,便出現(xiàn)了我們今天要說(shuō)的這樣一類(lèi)人,他們叫做“兩餐半人”,每天的三餐中總有一餐被無(wú)情忽略,瞎對(duì)付著就過(guò)去了。這在養(yǎng)生專(zhuān)家看來(lái)大概是不可理喻的事情吧。
Two-and-a-half meal person refers to those people who break the routine of three meals a day and always delay at least one meal (and then they don't eat right) because they're either too busy at work, or indifferent about eating.
“兩餐半人”指那些打破一日三餐常規(guī),總有一頓飯不能按時(shí)吃(然后隨便對(duì)付幾口)的人,他們多數(shù)都是因?yàn)楣ぷ魈蛘邔?duì)吃飯不怎么在意。
Those people usually have breakfast on their way to the office or have a brunch at a later time. Their lunch often takes place at desk and may repeatedly be interrupted by business calls, and dinner is sometimes cancelled because of extra work or weight issue. Three square meals eaten on time is an important Chinese health tradition. But these people consider dining more of a burden than a pleasure.
這類(lèi)人的早餐通常是邊吃邊走,或選擇跟午餐合并在一起;午餐一般在辦公桌前解決,一頓飯可能還要被多次打斷;而晚餐有時(shí)還會(huì)因?yàn)榧影嗷蛘邷p肥等原因而干脆不吃。在中國(guó)傳統(tǒng)的健康理念中,每日按時(shí)吃三餐是很重要的一個(gè)部分。但是,對(duì)“兩餐半人”來(lái)說(shuō),吃飯似乎并不是一種享受,而成了負(fù)擔(dān)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞