聚會(huì)結(jié)束時(shí)常常能聽(tīng)到這樣的對(duì)話:“改天一起吃飯?。俊薄昂冒?,一定!”然后,雙方就沒(méi)了下文。似乎這樣的約定只是聚會(huì)結(jié)束時(shí)的一種告別方式,并不真正算數(shù)的。所以,我們把這樣的約定叫做party promise。
Party promises are those "plans" you make at the end of social gatherings where one, if not both, promiser never actually intends on following through.
Party promise(“派對(duì)諾言”或“聚會(huì)上的約定”)指的是在某個(gè)社交聚會(huì)結(jié)束時(shí)跟別人做出的“約定”,但約定的一方,甚至雙方,其實(shí)并沒(méi)有打算真正履行這個(gè)約定。
For example:
-Dude, we should totally grab coffee sometime soon!
-Yea, totally!
-哥們兒,我們應(yīng)該找時(shí)間一起喝咖啡!
-嗯,一定要的!
(one or both thinking: "this coffee date will never happen, but I can stop talking to them now")
(其中一人或者兩人都在想:“這咖啡是喝不上了,不過(guò)至少現(xiàn)在不用跟他們閑扯了”)
相關(guān)閱讀
聚會(huì)上的“臨時(shí)伴侶” safety date
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞