|
?李堯 |
本期點評專家:李堯
譯題一:Walden Pond
When Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden Pond he knew as a boy.
In short, everything that the boy loved no longer exists-- except in the man's memory of it.
第一段文字比較容易,大多數(shù)朋友翻譯得都還不錯。但有的網(wǎng)友把"...I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days." 翻譯成:“我很富有,但除了金錢,還有時間,陽光?!本筒粚α?。因為這里沒有“除了……還有……”的意思。正確的翻譯應(yīng)該是:“我很富有,如果說我沒有金錢,卻有陽光明媚的時光和夏天美好的日子?!币部梢宰g為“即使沒有……也有……”。Lazily drifting from shore to shore基本上有兩種不同的譯法。一種是:“男孩懶洋洋地背靠在船上,任由自己由這岸漂向那岸。”另外一種是“…… 在小船中仰臥著,讓小船從一邊自由地漂浮到另一邊。”第一位譯者的著眼點是男孩“漂向那岸”;第二位譯者的著眼點是“小船從一邊自由地漂浮到另一邊”。我以為第一位譯者理解得對。另外“漂浮”二字也不甚妥當?!捌 敝饕浮捌≡谒妗保瑳]有方向感和運動感。Swallows dipped around him.有的朋友翻譯成“燕子飛馳過水面”,從中文的角度不妥。我們說“駿馬飛馳在草原上”,“汽車飛馳在公路上”,不可以說某種鳥兒“飛馳在水面上”。我們用“飛”形容“馳”。而“馳”是“奔跑”之意,鳥只能飛,不能跑。其實我們把這句話翻譯成“燕子環(huán)繞著他掠過水面”就可以了。Except in the man's memory of it.有的朋友把這里的man翻譯成“男人”是不對的,盡管前面與之相對應(yīng)的是boy。我覺得翻譯成“人”就可以了。傳統(tǒng)上,man 以及它的衍生字一般是用來指任何人或整個人類, 不考慮性別。在古英語中,這就是man 這個字主要的意思, 即“人” 而不分性別。
譯題二:Can you trust Washington?
Nearly 80 percent of Americans say they can't and they have little faith that the massive federal bureaucracy can solve the nation's ills, according to a survey from the Pew Research Center that shows public confidence in the federal government at one of the lowest points in a half-century. The poll released Sunday illustrates the ominous situation facing President Barack Obama and the Democratic Party as they struggle to maintain their comfortable congressional majorities in this fall's elections. Midterm prospects are typically tough for the party in power. Add a toxic environment like this and lots of incumbent Democrats could be out of work.
第二段,翻譯得也不錯。但有幾個地方不夠準確?!癿assive federal bureaucracy can solve the nation's ills”這句話,有的朋友翻譯成“對臃腫的美國政府機關(guān)能否夠解決國內(nèi)問題持不信任態(tài)度”,有的人翻譯成“認為龐大的官僚機構(gòu)無法解決國內(nèi)種種弊端”?;径紓鬟_出來原文的意思,但我覺得翻譯成“龐大的官僚機構(gòu)”更好一點,此處的ill作名詞用,意為“問題、弊端”。如果我翻譯,也許翻譯成“痼疾”。President Barack Obama and the Democratic Party as they struggle to maintain their comfortable congressional majorities in this fall's elections.中的“comfortable”也不大好翻,所以大部分朋友都回避了這個詞不翻譯,或者翻譯得不貼切。而把它翻譯成“……美國總統(tǒng)奧巴馬和民主黨正努力為在秋季大選中獲得大量的選票”,則有些過度意譯。筆者認為翻譯成“努力 保住民主黨在國會中令人無憂的多數(shù)席位”較妥當。至于最后幾個字“be out of work”,大家也翻譯得五花八門。有的譯成“下崗”,有的譯成“失業(yè)”,都不合適。我覺得翻譯成“下臺”為好。因為這是針對政界人士一般的說法,而“下崗”太中國化,“失業(yè)”用在落選議員的身上也不合適。
第三段,大家把題目How to Beat the Job-Search Blues翻譯成“如何克服失業(yè)期的抑郁”或者“如何戰(zhàn)勝找工作時的沮喪情緒”都沒錯,但是有的朋友翻譯成“如何戰(zhàn)勝找工作中的憂郁癥”就不對了。因為blues在這里不是“憂郁癥”,而是“抑郁和沮喪的情緒”。Got the ax翻譯成被解雇也沒有問題。Ax 有“被削減”的意思。把“Roberts was snared in the fourth round of layoffs……”翻譯成“羅伯茨在第四輪裁員中被辭退……”基本上沒有問題。Snare的原意是“安圈套, 捕捉, 陷害”。這里的意思也就是第四輪裁員時“被捕捉到了”。因此別的譯法都不太合適。另外,Information Management Network, a corporate finance conference company .顯然是羅伯茨工作的單位, he was an assistant producer.是他在那個單位的職位。也就是說他是在這個職位上被單位解雇的。好幾位朋友都把這個顯而易見的關(guān)系搞亂了。把"The way I looked at it at the time was, 'I'm 28, I have a college degree, and I live in New York City. There must be plenty of jobs,'" he says.翻譯成:“ 他說:‘我是這么想的。我才28歲,擁有大學學歷,住在紐約。這里的工作機會非常多?!本秃芎昧恕e的譯法都不準確??傊@段文字比較通俗,也比較活潑,用了不少口語化的東西,翻譯時要多從習慣性用法考慮。
以上看法供大家參考。
語言的約定俗成與翻譯
英譯中過程中的詞義判斷
翻譯要重“神似”
上期點評:廣州亞運會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯
上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法
上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?
專家簡介:
李堯,中國作家協(xié)會會員,商務(wù)部國際商務(wù)官員研修培訓學院教授。已經(jīng)翻譯出版英、美、澳大利亞文學、文化、歷史專著四十六部。多部作品獲獎。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學翻譯領(lǐng)域的突出成績,授予李堯先生“杰出貢獻獎?wù)隆薄?/p>
(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)