日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

合乎邏輯 通往正確翻譯的必由之路

[ 2010-03-29 15:41]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

合乎邏輯 通往正確翻譯的必由之路

?李堯

本期點(diǎn)評(píng)專家:李堯

譯題一:They turn heads on the red carpet, are besieged by the world's top designers, give tearful acceptance speeches, and go home with a little gold man called Oscar.

But shortly after many actresses win the movie industry's highest honor, their most important relationships fall apart in what has become known in Hollywood as the "Oscar curse."

Sandra Bullock and Kate Winslet, the 2010 and 2009 best actress Oscar winners, this week joined Halle Berry (2002), Julia Roberts (2001), Reese Witherspoon (2006) and Hilary Swank (2005) on that list.

第一段大家翻譯得五花八門,問題主要出現(xiàn)在They turn heads on the red carpet上。根據(jù)The Free Dictionary,turn heads的英文釋義為if something or someone turns heads, people notice them because they look interesting or attractive;如 Brigitte Bardot still turned heads even in her 40's.(布里吉特?巴德特盡管已經(jīng)四十多歲了,但仍然回頭率很高。)。所以第一句話說(shuō)的是“他們是紅地毯上眾人關(guān)注的焦點(diǎn)”。

這一段翻譯還暴露出一個(gè)問題,那就是,我們翻譯東西不可隨意發(fā)揮“笑看鎂光燈”、“巧笑回眸”就屬于此列。還要把握尺度?!盁釡I盈眶”和“聲淚俱下” 、“淚流滿面”顯然程度不同。我看還是“熱淚盈眶”為好。

Movie industry翻譯成“電影業(yè)”為好。不要一看到industry就翻譯成“工業(yè)”。

譯題二:Sometimes reaching for your wallet is like a multiple choice test: How do you really want to pay?

While credit cards and debit cards may look almost identical, not all plastic is the same.

While debit cards and credit cards each have advantages, each is also better suited to certain situations. And since a debit card is a direct line to your bank account, there are places where it can be wise to avoid handing it over -- if for no other reason than complete peace of mind.

第二段,大家翻譯得還不錯(cuò)。如果說(shuō)有什么瑕疵的話,可能就是對(duì)if for no other reason than complete peace of mind.這句話理解略有偏差。有人翻譯成“若非出于省事的原因”就完全錯(cuò)了。因?yàn)檫@里根本就沒有“省事”的意思。還有的人翻譯成“免得傷神,以求心寧”意思差不多,但不夠準(zhǔn)確。翻譯成“即使不考慮別的因素僅僅是為了放心,在有些場(chǎng)合不要讓卡離手總是明智的?!迸c原文扣得很緊,但有拘謹(jǐn)之嫌。有幾位朋友翻譯成“為了保險(xiǎn)起見,還是不用它的好”,我覺得更好一些。

譯題三: Today is the first day of spring in the Northern Hemisphere. It is no guarantee of spring-like weather, but officially the season's start comes around at the same time each year nonetheless. Well, sort of. The first day of spring arrives on varying dates (from March 19-21) in different years for two reasons: Our year is not exactly an even number of days; and Earth's slightly noncircular orbit, plus the gravitational tug of the other planets, constantly changes our planet's orientation to the sun from year to year.

第三段大家翻譯得也各有千秋,但不少人沒有把“立春”和“春分”搞清楚。依據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“春分:二十四節(jié)氣之一,在3月20日或21日。這一天南北半球晝夜都一樣長(zhǎng)?!薄傲⒋海憾墓?jié)氣之一,在2月3,4或5日。我國(guó)以立春為春季的開始?!庇械呐笥逊g成“春分”,有的翻譯成“立春”,有的人干脆斷言是“根據(jù)陰歷歷法每年春天都在同樣的時(shí)間到來(lái)”。后兩種說(shuō)法顯然不對(duì)。翻譯成“春分”是對(duì)的,但依我之見,還是翻譯成“今天是北半球春天的第一天”為好。由此可見,作為一個(gè)翻譯工作者,必須有廣博的文化知識(shí),才能避免一些不應(yīng)該發(fā)生的錯(cuò)誤。

Sort of這個(gè)短語(yǔ)在作狀語(yǔ)用的時(shí)候,它的意思是:“有幾分地”,“ 在一定程度上”。在我們這個(gè)句子里,基本上也就是這個(gè)意思。但是前面加了個(gè)well,讓人覺得更多的是表達(dá)一種語(yǔ)氣。如果翻譯成:“嗯,大致如此/基本差不多吧?!币簿涂梢粤?。

另外,even在這里應(yīng)該理解為“均衡的;均勻的”,而和“偶數(shù)”無(wú)關(guān)。

大家比較一下下面兩段譯文:

今天是北半球春天的第一天,這并不意味著,春天那種溫暖的天氣也隨之降臨了,但是官方規(guī)定,春季開始于每年的同一時(shí)間。其實(shí)也不完全如此。在不同的年份,春天來(lái)臨的日期不同(從3月19日到21日),這主要有兩 個(gè)原因:第一,每年的天數(shù)并不盡相同;第二,地球運(yùn)行的軌道是不規(guī)則的橢圓形,加上其他行星對(duì)地球的萬(wàn)有引力作用,致使我們的地球正對(duì)太陽(yáng)的一面每年都有所不同。

北半球的春季,今日伊始。雖未必見春,但依規(guī)定,年年春季,大致此時(shí)到來(lái)。年份不同,其開始之日自3月19日至21日 不盡相同。原因有二:其一是一年天數(shù)不盡相同;其二,地球軌道只是近似于圓,外加行星引力,導(dǎo)致地球面向太陽(yáng)的方位年年總有變化。

哪一段更好?我看都不錯(cuò),只是語(yǔ)言風(fēng)格不同,難分伯仲。我個(gè)人更傾向于第一段。第二段中的“今日伊始”,“伊”字用得不恰當(dāng)。“伊”在漢語(yǔ)中的是書面語(yǔ),用于詞語(yǔ)前面作助詞。如“下車伊始”,“伊于胡底”,“伊誰(shuí)之力”。“下車”表示動(dòng)作,和“伊始”相連當(dāng)然很好,因?yàn)檫@個(gè)動(dòng)作有一個(gè)主體:“某某下車伊始”,而“今日”作為名詞,和“伊始”搭配中間缺了東西,聽起來(lái)就很不順耳。另外第一段中的“官方規(guī)定”,“官方”二字也不是很妥當(dāng)。如何譯,有待斟酌。

語(yǔ)言的約定俗成與翻譯
英譯中過程中的詞義判斷
翻譯要重“神似”
上期點(diǎn)評(píng):廣州亞運(yùn)會(huì)口號(hào)“動(dòng)感亞洲,感動(dòng)世界”的翻譯
上期點(diǎn)評(píng):“審時(shí)度勢(shì)”、“萬(wàn)眾一心”的譯法
上期點(diǎn)評(píng):“火車票實(shí)名制”如何譯最佳?

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

李堯,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,商務(wù)部國(guó)際商務(wù)官員研修培訓(xùn)學(xué)院教授。已經(jīng)翻譯出版英、美、澳大利亞文學(xué)、文化、歷史專著四十六部。多部作品獲獎(jiǎng)。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的突出成績(jī),授予李堯先生“杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?wù)隆薄?/p>

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区