本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)
譯題:上海世博會(huì)是世界大盛會(huì)。在長(zhǎng)達(dá)半年的展覽中,已確認(rèn)的參展方達(dá)242個(gè),觀眾預(yù)計(jì)7000萬(wàn)人次。八方賓朋匯聚上海,輻射神州。我國(guó)將與世界各國(guó)、各地區(qū)人民廣泛接觸,理解、溝通、歡聚、合作,必將極大地增進(jìn)大家的相互了解和友誼。(問(wèn)題鏈接)
有關(guān)上海世博會(huì)的一段文字,首先是關(guān)于“盛會(huì)”的翻譯,因?yàn)槲覀儎倓偱e辦過(guò)奧運(yùn)會(huì)和國(guó)慶60周年慶典,對(duì)“gala”這個(gè)詞一定不會(huì)陌生的,世博盛會(huì)當(dāng)然也可以這樣描述,英文報(bào)道中不乏對(duì)這個(gè)詞的使用。中間一句“八方賓朋匯聚上海,輻射神州”翻譯起來(lái)頗有困難,關(guān)鍵是怎樣理解“輻射神州”,筆者認(rèn)為就是來(lái)自世界各地的賓朋會(huì)進(jìn)一步到整個(gè)中國(guó)去參觀、旅游以及開(kāi)展商務(wù)活動(dòng)。結(jié)合上下文,筆者擬翻譯如下:“Participants and visitors are to pour into Shanghai and then go touring the whole China.” 接下來(lái)就是“接觸,理解、溝通、歡聚、合作”這幾個(gè)詞,漢語(yǔ)在字?jǐn)?shù)上的整齊要在英語(yǔ)找到完全對(duì)應(yīng)是不可能的,但至少在詞性和詞長(zhǎng)的選擇上,通過(guò)仔細(xì)斟酌,是可以達(dá)到某種較好效果的。筆者擬選擇五個(gè)以字母c開(kāi)頭的名詞來(lái)翻譯之,結(jié)合上下文,翻譯如下:“in the hope of contact, comprehension, communication, carnival, and cooperation.”
網(wǎng)友問(wèn)題:廣州亞運(yùn)會(huì)的口號(hào)“動(dòng)感亞洲,感動(dòng)世界”的翻譯(問(wèn)題鏈接)
說(shuō)到廣州亞運(yùn)會(huì)的口號(hào)“動(dòng)感亞洲,感動(dòng)世界”的翻譯,不能不先討論一下上海世博會(huì)的口號(hào),“Better city, better life”。上海世博會(huì)口號(hào)的聰明之處是先有英文,后有中文,雖然現(xiàn)在對(duì)于該句話的中文對(duì)應(yīng)語(yǔ)“城市,讓生活更美好”頗多爭(zhēng)議,但其英文版的口號(hào)至少保證了其在這一國(guó)際盛會(huì)中的廣泛接受性。廣州亞運(yùn)會(huì)這個(gè)中文口號(hào)確實(shí)很美,可是對(duì)于這樣一個(gè)國(guó)際性活動(dòng),從中文出發(fā)擬定口號(hào),然后再翻譯成英文,必然會(huì)造成很多困難。中文中“動(dòng)感”與“感動(dòng)”的對(duì)稱性,要通過(guò)翻譯找到具有相同效果的對(duì)應(yīng)翻譯是不可能的。如果說(shuō)官方的翻譯是“Invigorate Asia, Spark the World”的話,那就不是從中文翻譯過(guò)去的了。“Invigorate”這個(gè)詞至少在我看來(lái)是不妥的,如果非讓我提供一個(gè)譯文的話,我寧愿說(shuō):“Dynamic Asia, spark the world.” 或者考慮到押頭韻的效果,使用 “spirited”一詞代替“dynamic.” 現(xiàn)在亞洲正是世界上最有活力的地區(qū),這樣說(shuō)應(yīng)該是可以的吧!
相關(guān)閱讀:
上期點(diǎn)評(píng):“審時(shí)度勢(shì)”、“萬(wàn)眾一心”的譯法
上期點(diǎn)評(píng):“火車票實(shí)名制”如何譯最佳?
點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)
作者簡(jiǎn)介:
張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語(yǔ)學(xué)習(xí)類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn