|
?李堯 |
本期點(diǎn)評(píng)專家:李堯
我在翻譯過程中,有一個(gè)切身體會(huì),那就是,在眾多詞義中選擇最恰當(dāng)?shù)囊馑际欠g好一篇文章的關(guān)鍵??戳藥孜痪W(wǎng)友的翻譯,覺得還不錯(cuò)。如果出了什么問題,也就是出在如何根據(jù)上下文,在一個(gè)詞或一個(gè)短語眾多意思中,選取最恰當(dāng)?shù)囊馑肌?/p>
先說第一段。如果比較一下,我認(rèn)為下面這段翻譯得更好一些。當(dāng)然,和任何翻譯一樣,并非無懈可擊。比如,把The Oscar buy is also about leveraging the investment on Facebook and Twitter翻譯成“奧斯卡的交易也利用Twitter和Facebook進(jìn)行貸款投資”似乎不妥。因?yàn)閘everage在這里是“補(bǔ)充(如金錢)支持”的意思,并無“貸款投資”之意。把它翻譯成“加大對(duì)Twitter和Facebook的投資”是否更好一點(diǎn)?這篇翻譯把embrace翻譯成“青睞”,我以為很好。因?yàn)閑mbrace在這里是“高興地接受, 采納”的意思?!扒嗖A”沒有脫離這個(gè)意思,而且放在這個(gè)語境,最為合適。在You have to tie into social media so that people talk about you.中, tie into是“猛烈進(jìn)攻, 大吃, 猛擊”的意思。這篇翻譯的譯者把它翻譯成“瞄準(zhǔn)”,既涵蓋了這個(gè)意思,又特別適合這個(gè)場(chǎng)合,我以為很好。而把“so that people talk about you”,翻譯成“有足夠的人氣”就更符合我們中國(guó)人的欣賞習(xí)慣了,總之,我認(rèn)為這是一篇比較優(yōu)秀的譯文。請(qǐng)看:
翻譯達(dá)人 Oscar advertisers hope to build buzz on Twitter, Facebook 奧斯卡廣告商希望在Twitter 和 Facebook(美國(guó)大學(xué)生網(wǎng)站也是美國(guó)第二大網(wǎng)站)網(wǎng)站上引起轟動(dòng)效應(yīng) “最 佳奧斯卡金像獎(jiǎng)”的得主是:社會(huì)媒體。這是社會(huì)媒體第一次受到美國(guó)電影藝術(shù)和科學(xué)學(xué)院、奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮晚會(huì)主辦方以及其他借助奧斯卡的聲勢(shì)牟利者們的青睞。 周日的奧斯卡頒獎(jiǎng)晚會(huì)上,幾家廣告商費(fèi)盡心機(jī)地在這次活動(dòng)中加入大量的社會(huì)媒體元素。ABC廣播公司現(xiàn)行收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是:一個(gè)電視廣告150萬美元,當(dāng)然,這 僅是一個(gè)開始。奧斯卡的交易也利用Twitter和Facebook進(jìn)行貸款投資。顧問沙琳指出,“僅僅承辦奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮,不再是個(gè)明智之舉,必須瞄準(zhǔn)大眾媒體,這樣你才能有足夠的人氣” 作支柱。
第二段的翻譯我還是想以“翻譯達(dá)人”的翻譯為范文。把a(bǔ)n aggressive charm offensive翻譯成“積極的柔性攻勢(shì)”就很好。也有的朋友翻譯成“魅力攻勢(shì)”,我看也不錯(cuò),但不如前者。
翻譯達(dá)人
豐田總裁告誡員工:我們必須重整旗鼓(從長(zhǎng)計(jì)議,重新開始)豐田汽車公司總裁豐田章男在周五對(duì)員工的演講中說道:若我們想重獲鑄就我們成為世界汽車公司龍頭老大的質(zhì)量法寶,那我們就必須重新開始。我們可以把該演講看做豐田公司在最近數(shù)月從北美,歐洲,中國(guó)和日本召回850萬輛豐田轎車所作的一次積極的柔性攻勢(shì),其目的是為了維護(hù)公司形象。由于豐田公司轎車全球召回危機(jī)愈演愈烈,而其并未在一月份長(zhǎng)達(dá)兩周時(shí)間內(nèi)作出任何公開解釋,以致批評(píng)聲不絕于耳。
第三段的問題比較大一些,我們從中可以看到一個(gè)問題,翻譯不能太隨意。
這里的問題是如何理解just half a CD collection。我認(rèn)為翻譯成“收藏半張CD”不太妥當(dāng)。從這段話所講的“再婚”的中心意思來判斷,這里的CD只是一個(gè)象征性的說法,說的是因?yàn)樵倩椋园言瓉硎詹氐腃D的一半帶入另一段婚姻,因?yàn)楹椭暗娜穗x婚了,所以肯定是一半,如果要把它翻譯成中文,不妨處理為“除了帶上東西和扯不清的各種關(guān)系步入下一段婚姻,還要面對(duì)很多經(jīng)濟(jì)問題?!?/p>
語言的約定俗成與翻譯
英譯中過程中的詞義判斷
翻譯要重“神似”
上期點(diǎn)評(píng):廣州亞運(yùn)會(huì)口號(hào)“動(dòng)感亞洲,感動(dòng)世界”的翻譯
上期點(diǎn)評(píng):“審時(shí)度勢(shì)”、“萬眾一心”的譯法
上期點(diǎn)評(píng):“火車票實(shí)名制”如何譯最佳?
專家簡(jiǎn)介:
李堯,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,商務(wù)部國(guó)際商務(wù)官員研修培訓(xùn)學(xué)院教授。已經(jīng)翻譯出版英、美、澳大利亞文學(xué)、文化、歷史專著四十六部。多部作品獲獎(jiǎng)。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的突出成績(jī),授予李堯先生“杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?wù)隆薄?/p>
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)