本期點(diǎn)評專家:李堯
?李堯
看過幾位網(wǎng)友的翻譯,覺得總體上看不錯,有的譯文甚至相當(dāng)精彩。比如第一段里,把facing each other翻譯成“對決”,把The Race wonders翻譯成“比賽的懸念”,在此類文章中都十分恰當(dāng)。但有的理解太流于字面上的意思。比較典型的例子是把Pantheon of accomplishments翻譯成“眾神之廳”、“最高成就的眾神廟”等,顯然不妥。我們大家都知道,Pantheon特指“萬神殿”——羅馬圓形神廟,供奉所有的神。它和NBA顯然沒有任何聯(lián)系。而Pantheon還有一個意思,那就是“(集團(tuán)、個人、運(yùn)動、黨派等推崇的)英雄人物”。緊隨其后的accomplishments則是“成就, 完成, 技藝”的意思。如果我們的思路朝這個方向發(fā)展,這句話是否可以翻譯成:“比賽的懸念在于,‘這個獎項(xiàng)對于球技已達(dá)到登峰造極水平的洛杉磯湖人隊(duì)球星科比?布萊恩特來說究竟意味著什么?!北砻嫔峡此坪跖c原文略有游離,但實(shí)際上,放在整個上下文中看,既合乎邏輯,語氣也十分連貫。這個例子也告訴我們,翻譯要像傅雷先生說的那樣,要重“神似”。
第二段,我以為feilongmengjiang 的翻譯就相當(dāng)不錯。他的翻譯是:
心智掃描儀
WeCU技術(shù)公司正在研制一種“心智掃描儀”,它能在不被旅客察覺的情況下,判斷某 個人是不是潛在的危險(xiǎn)分子。WeCU(讀作"we see you"意思是 “我看見你”)技術(shù)公司正在創(chuàng)建的這種系統(tǒng)能將機(jī)場的公共場所變成巨大的掃描背景。公司首席執(zhí)行官 Ehud Givon稱,“該系統(tǒng)把圖像投影到機(jī)場的屏幕上,比如與某恐怖團(tuán)伙相關(guān)的符號,或只有潛在的恐怖分子才能識別的其它符號。”
如果說有什么不足的話,或許是譯者沒有把essentially翻譯出來。Essentially的主要意思是:“本質(zhì)上, 本來, 根本”,但還有一個次要的意思是“完美”。我覺得,如果我們把它譯成“完美”就比較準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。我自己的體會是,決定一個人翻譯水平的高下,不在于你認(rèn)識多少單詞,而是在于你有沒有能力從一個單詞眾多意思中選取最恰當(dāng)?shù)囊馑?。即所謂判斷力。判斷力強(qiáng)就能既忠實(shí)于原文又通順流暢,判斷力弱,就翻不出好文章。
第三段中的It sucks being a adult,大多數(shù)人翻譯成“真沒勁”、“真郁悶”,都不錯。因?yàn)閟uck在美國俚語中的意思是“使人極度不快”。有的朋友譯為“人到中年愁事多”就不準(zhǔn)確了。還有的網(wǎng)友將more than two people直譯為“兩個人以上”,也不恰當(dāng)。就像“a couple of……”不一定非得譯成“兩個”,而是經(jīng)常要譯成“幾個”一樣,more than two people也要根據(jù)上下文確定其準(zhǔn)確的含義。在我們這個句子里,作者的著眼點(diǎn)顯然不是“兩個人”,而是“以上”。雖然三個人也是“以上”,四個人也是“以上”,但作者強(qiáng)調(diào)的則是較多的人。因此我以為翻譯成“眾人”為好。由此可見,我們翻譯東西的時(shí)候一定不能把目光只放在一個詞,甚至一個句上,而應(yīng)該“縱觀全局”。林語堂先生說過:“字是死的,有了上下文就活了?!本褪沁@個意思。
Since you are likely not a member of the NSA, the sweats, shakes, and hives might step up during the speech to be a major hindrance. 有網(wǎng)友直接譯為“……成為演講中的一個主要障礙”,有人處理為“難免會緊張、發(fā)抖……”。如果對這兩種處理方式做一個評判,我覺得后者更好。因?yàn)榈谝环N譯法譯得太死。余光中先生說,我們搞翻譯,不但要譯其體貌,更重要的是要譯其精神。第一種譯法顯然只注意了“體貌”,忽略了精神。第二種譯法就好多了。
翻譯其實(shí)沒有一定之規(guī)。我的這些看法未必就都對,僅供大家參考。
上期點(diǎn)評:廣州亞運(yùn)會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯
上期點(diǎn)評:“審時(shí)度勢”、“萬眾一心”的譯法
上期點(diǎn)評:“火車票實(shí)名制”如何譯最佳?
專家簡介:
李堯,中國作家協(xié)會會員,商務(wù)部國際商務(wù)官員研修培訓(xùn)學(xué)院教授。已經(jīng)翻譯出版英、美、澳大利亞文學(xué)、文化、歷史專著四十六部。多部作品獲獎。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的突出成績,授予李堯先生“杰出貢獻(xiàn)獎?wù)隆薄?/p>
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)