日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

翻譯要重“神似”

[ 2010-02-08 11:25]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯要重“神似” 
?李堯
本期點(diǎn)評專家:李堯

譯題一:With the NBA's last two MVPs facing each other on Christmas Day, The Race wonders where exactly that honor fits into the pantheon of accomplishments for Los Angeles Lakers star Kobe Bryant, particularly since he is playing at a level that regularly prompts the Staples Center faithful to chant in unison for him. Apparently, winning the award means more to the fans than it does to Bryant.

看過幾位網(wǎng)友的翻譯,覺得總體上看不錯,有的譯文甚至相當(dāng)精彩。比如第一段里,把facing each other翻譯成“對決”,把The Race wonders翻譯成“比賽的懸念”,在此類文章中都十分恰當(dāng)。但有的理解太流于字面上的意思。比較典型的例子是把Pantheon of accomplishments翻譯成“眾神之廳”、“最高成就的眾神廟”等,顯然不妥。我們大家都知道,Pantheon特指“萬神殿”——羅馬圓形神廟,供奉所有的神。它和NBA顯然沒有任何聯(lián)系。而Pantheon還有一個意思,那就是“(集團(tuán)、個人、運(yùn)動、黨派等推崇的)英雄人物”。緊隨其后的accomplishments則是“成就, 完成, 技藝”的意思。如果我們的思路朝這個方向發(fā)展,這句話是否可以翻譯成:“比賽的懸念在于,‘這個獎項(xiàng)對于球技已達(dá)到登峰造極水平的洛杉磯湖人隊(duì)球星科比?布萊恩特來說究竟意味著什么?!北砻嫔峡此坪跖c原文略有游離,但實(shí)際上,放在整個上下文中看,既合乎邏輯,語氣也十分連貫。這個例子也告訴我們,翻譯要像傅雷先生說的那樣,要重“神似”。

譯題二:WeCU Technologies is building a mind-reading scanner that can tell if a given traveler is a potential danger - without the subject's knowledge. WeCU Technologies (pronounced "we see you") is creating a system that would essentially turn the public spaces in airports into vast screening grounds: "The system ... projects images onto airport screens, such as symbols associated with a certain terrorist group or some other image only a would-be terrorist would recognize, company CEO Ehud Givon said.

第二段,我以為feilongmengjiang 的翻譯就相當(dāng)不錯。他的翻譯是:

心智掃描儀

WeCU技術(shù)公司正在研制一種“心智掃描儀”,它能在不被旅客察覺的情況下,判斷某 個人是不是潛在的危險(xiǎn)分子。WeCU(讀作"we see you"意思是 “我看見你”)技術(shù)公司正在創(chuàng)建的這種系統(tǒng)能將機(jī)場的公共場所變成巨大的掃描背景。公司首席執(zhí)行官 Ehud Givon稱,“該系統(tǒng)把圖像投影到機(jī)場的屏幕上,比如與某恐怖團(tuán)伙相關(guān)的符號,或只有潛在的恐怖分子才能識別的其它符號。”

如果說有什么不足的話,或許是譯者沒有把essentially翻譯出來。Essentially的主要意思是:“本質(zhì)上, 本來, 根本”,但還有一個次要的意思是“完美”。我覺得,如果我們把它譯成“完美”就比較準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。我自己的體會是,決定一個人翻譯水平的高下,不在于你認(rèn)識多少單詞,而是在于你有沒有能力從一個單詞眾多意思中選取最恰當(dāng)?shù)囊馑?。即所謂判斷力。判斷力強(qiáng)就能既忠實(shí)于原文又通順流暢,判斷力弱,就翻不出好文章。

譯題三:It sucks being an adult. You have to do things like wake up before noon, go to the grocery store on your own, and try to hold down a steady job. Often times said job will require you to give a presentation to more than two people. And some jobs will even require you speak before a full auditorium of rapt listeners. Since you are likely not a member of the NSA, the sweats, shakes, and hives might step up during the speech to be a major hindrance. Fear not. We've done the research to make you a better public speaker, now all you have to do is apply the gold we have compiled.

第三段中的It sucks being a adult,大多數(shù)人翻譯成“真沒勁”、“真郁悶”,都不錯。因?yàn)閟uck在美國俚語中的意思是“使人極度不快”。有的朋友譯為“人到中年愁事多”就不準(zhǔn)確了。還有的網(wǎng)友將more than two people直譯為“兩個人以上”,也不恰當(dāng)。就像“a couple of……”不一定非得譯成“兩個”,而是經(jīng)常要譯成“幾個”一樣,more than two people也要根據(jù)上下文確定其準(zhǔn)確的含義。在我們這個句子里,作者的著眼點(diǎn)顯然不是“兩個人”,而是“以上”。雖然三個人也是“以上”,四個人也是“以上”,但作者強(qiáng)調(diào)的則是較多的人。因此我以為翻譯成“眾人”為好。由此可見,我們翻譯東西的時(shí)候一定不能把目光只放在一個詞,甚至一個句上,而應(yīng)該“縱觀全局”。林語堂先生說過:“字是死的,有了上下文就活了?!本褪沁@個意思。

Since you are likely not a member of the NSA, the sweats, shakes, and hives might step up during the speech to be a major hindrance. 有網(wǎng)友直接譯為“……成為演講中的一個主要障礙”,有人處理為“難免會緊張、發(fā)抖……”。如果對這兩種處理方式做一個評判,我覺得后者更好。因?yàn)榈谝环N譯法譯得太死。余光中先生說,我們搞翻譯,不但要譯其體貌,更重要的是要譯其精神。第一種譯法顯然只注意了“體貌”,忽略了精神。第二種譯法就好多了。

翻譯其實(shí)沒有一定之規(guī)。我的這些看法未必就都對,僅供大家參考。

上期點(diǎn)評:廣州亞運(yùn)會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯
上期點(diǎn)評:“審時(shí)度勢”、“萬眾一心”的譯法
上期點(diǎn)評:“火車票實(shí)名制”如何譯最佳?

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡介:

李堯,中國作家協(xié)會會員,商務(wù)部國際商務(wù)官員研修培訓(xùn)學(xué)院教授。已經(jīng)翻譯出版英、美、澳大利亞文學(xué)、文化、歷史專著四十六部。多部作品獲獎。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的突出成績,授予李堯先生“杰出貢獻(xiàn)獎?wù)隆薄?/p>

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区