日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?

[ 2010-02-01 10:41]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?

本期點評專家:張明權(quán)

譯題:呼喚多年的火車票實名制終于要在中國成為現(xiàn)實。2月21日7時,廣鐵集團(tuán)將開售實名制火車票,其中首張實名制車票將通過電話訂出。目前,準(zhǔn)備工作已經(jīng)到位。實名制車票的票面上將記載的旅客姓名、有效身份證件號碼等信息。(問題鏈接

在“火車票實名制”這段翻譯中,譯者不會遇到太多的句法問題,但有一些語言點值得特別關(guān)注,比如:“呼喚多年的,火車實名制,準(zhǔn)備工作到位”。網(wǎng)友提供的翻譯中對“呼喚多年的”的理解有所偏差,譯例中使用了“l(fā)ong-expected, -anticipated, -awaited, -yearning”等表達(dá)方式,都忽略了漢語“呼喚”一詞所包含的國民對該制度建立的積極參與精神。筆者由此想到了白居易《琵琶行》中的詩句:“千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面”,其英譯是:“We urged her over and again until she appeared, /With half her face hiding behind the pipa still.”火車票實名制的實行在中國也可謂千呼萬喚了吧,所以筆者主張使用“urge”一詞進(jìn)行翻譯。該詞有“極力主張,大力推薦”的意思,由于動詞的性質(zhì),不能說long-urged,所以這里建議使用從句“that has been repeatedly urged” 來對譯“呼喚多年的”這一定語。

“火車票實名制”是否涉及要解釋和增譯的問題,要看英語中有無實名制火車票或其他相關(guān)的售票方式。實際上這是有的,所以可以借用。筆者在網(wǎng)上找到了這樣一則報道,是關(guān)于2000年歐洲杯足球賽門票實名銷售的:

Organisers of Euro2000 are using a similar ticketing system to the last soccer World Cup in France, whereby ticket holders will have the name of the buyer printed on the ticket. In theory, the name must tally with the fan turning up at the ground. Police will also be checking to see if a ticket purchaser has a hooligan record. (http://www.sportbusiness.com/news/140208/euro-2000-uses-named-ticket-system)

在上文中,足球門票實名制使用的“named ticketing system”,這一點可以借用到實名制火車票售票的翻譯中。筆者認(rèn)為“real-name train ticket system”并非翻譯錯誤,只是我們最好能找到英語中的習(xí)慣表達(dá)方式,不要過分依賴直覺翻譯,這是譯者應(yīng)該培養(yǎng)的一個良好習(xí)慣。 “準(zhǔn)備工作(已經(jīng))到位”,根據(jù)網(wǎng)友的翻譯,理解上似乎沒有多大問題,只是考慮到行為實施的主體,根據(jù)順接的方便,也許譯成“For now, the Corporation is well prepared for the sale”更好,這里用“the Corporation”指上面的“Guangdong Railway Group”既避免了重復(fù),又為中國鐵路市場化的情況做了注腳。

相關(guān)閱讀:

審時度勢、萬眾一心等詞語的翻譯

廣州亞運會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯

點擊進(jìn)入譯點通

(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)

作者簡介:

張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語學(xué)習(xí)類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区