俗語(yǔ):化干戈為玉帛
[ 2007-01-25 08:39 ]
剛猜了一有趣謎語(yǔ),大伙兒一起分享。問(wèn):“化干戈為玉帛”—— 打一四字俗語(yǔ)。呵呵,謎底:“和氣生財(cái)”。漢語(yǔ)中,“化干戈為玉帛”語(yǔ)出《淮南子·原道訓(xùn)》,常用以比喻爭(zhēng)戰(zhàn)者能舍棄紛爭(zhēng)、追求和平。英語(yǔ)中,俗語(yǔ)“beat your swords into plowshares”可表達(dá)相同的意思。
由字面意“把刀劍打磨成犁頭”,我們可看出俗語(yǔ)中的“sword”(劍)代指“戰(zhàn)爭(zhēng)”,而“plowshares”(犁頭)則喻指“和平”。
“Beat your swords into plowshares”源于《圣經(jīng)·舊約·以賽亞書(shū)》第2章第4節(jié):“And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift sword against nation, neither shall they learn war any more.”意思是,大家要將刀劍打成犁頭,把長(zhǎng)矛制成鐮刀,各國(guó)從此和平相處,不再打仗。
呵呵,照此典故推理,如果哪天布什愿意“beat their swords into plowshares”(化干戈為玉帛),說(shuō)不定用來(lái)轟炸伊拉克的戰(zhàn)斗機(jī)也能有更好的用武之地,被改制成民航客機(jī)造福為民呢。
看下面的例句:The prime minister would like them to beat their swords into plowshares and abandon all plans for war.(該國(guó)首相希望雙方能夠化干戈為玉帛,放棄所有的戰(zhàn)爭(zhēng)計(jì)劃。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說(shuō)
Break a leg: 祝好運(yùn)!
|