(作者:張放)
有人罵了你,你一定要知道,對方使用了什么樣的詞罵了你。這樣,你就可以決定怎么樣回應。此外,你還要弄明白,罵你的人為什么要罵你,是對你有成見,還是你有什么問題在對方那里沒有得到很好地解決?還有一種可能,就是指桑罵槐。另外就是,被罵的對象到底是你還是另有其人。最近,CNN主播(卡弗帝)Cafferty在一擋名為“The Situation Room”節(jié)目里,使用了幾個非常不被中國人熟悉的英語單詞,來描述他心中的中國政府形象,這引起了外交部的嚴重抗議。
那么,他使用的是什么英語單詞呢?他到底是怎么說的?他使用了“goons and thugs”兩個單詞。并接著說,中國生產的產品是“junk”。顯然這三個單詞并不是我們多數(shù)中國人所熟悉的。
先說goon一詞。
它的根本含義到底是什么,這個詞羞辱人的程度為多少?
根據《蘭登書屋詞典》,這個詞的基本含義為:“1920年到1925年期間,gooney一詞的縮短形式,gony是最初該詞形式,意為‘笨人’。出自E.C.色加(1894年生-1938年卒)美國卡通畫家的系列作品《頂針劇場》。其中有個滑稽人物名叫Alice。該人就被稱作goon?,F(xiàn)該詞通常應用于俚語里,多指‘笨蛋’,‘憋腳人物’或‘雇傭流氓’等意?!?/p>
根據《美國傳統(tǒng)詞典》定義:“受雇暴徒,恐嚇或傷害反對者?!?/p>
根據《字源詞典》定義:該詞源于simpleton(1580年首次出現(xiàn)的詞),來源已經不能考證。Goon一詞后被海員大量使用,指信天翁或相似的大而笨拙的鳥(1839年)。被用做“受雇暴徒”一詞含義源于1938年的E.C.色加的作品。英國也有人因此獲得靈感,編寫出《笨蛋秀》。
再來看thug一詞。
根據《蘭登書屋詞典》,其意義為“殘暴的,邪惡的流氓,強盜,或兇手”。其來源為1800年到1810年間,印度語“thag”一詞,意為“惡棍,流氓,騙子”。
據說,在1810年時,印度一群殺人兇手和強盜勒死了很多人。自此,該詞被列入英語詞典之中。
最后來看描寫中國人產品的“junk”一詞。
該詞有很多意思,不過含義都有些相近。
1、泛指任何舊的或廢棄的材料,如舊金屬,廢紙或破布等。
2、泛指任何沒有價值的,沒有意義的或可輕視的東西、廢物等。
該詞于1480年到1490年間被創(chuàng)造出來。原源不清。
當然,CNN已經做出反應。CNN說Cafferty是個大嘴,他曾在過去許多年間,在節(jié)目中痛批過很多國家的政府,包括美國政府和美國領導人。但用上面這樣的詞來形容中國政府,已經引起眾多中國人憤怒。當然他后來一再表明,自己沒有冒犯中國人民的意思。
他的原話如下:
"I don't know if China is any different, but our relationship with China is certainly different,"
“我不知道中國是不是有什么不同。但我們與中國的關系絕對是不同的?!?/p>
"We're in hock to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They're holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We are also running hundreds of billions of dollars' worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we're buying from Wal-Mart.
“有一件事可以肯定的是,由于在伊拉克打仗,我們已經把身上幾乎所有的東西都典當給了中國。他們手拿著我們數(shù)以千百億的美元。我們手上拿的卻是數(shù)以千百億價值的貿易逆差??晌覀冞€在繼續(xù)進口他們的垃圾,上面有超標的鉛,還有寵物食品也毒,另外還有,你知道,我們把就業(yè)機會也給出口了,出口到那些地方,你每月只要付幾個小錢,他們就能把我們在沃爾瑪要買的東西給造出來?!?/p>
"So I think our relationship with China has certainly changed, I think they're basically the same bunch of goons and thugs they've been for the last 50 years."
“所以,我想,我們與中國的關系真的是改變了。我想,他們基本上還是那群過去50年間一直沒有什么改變的goons和thugs?!?/p>
(來源:新浪張放博客 英語點津姍姍編輯)