俚語: 瞎買東西! [ 2006-12-05 09:32 ]
對都市人而言,即使你不是購物狂,遍地生花的促銷活動也讓你蠢蠢欲“購”。在優(yōu)惠“活動”面前,千萬別頭腦發(fā)熱,瞎買、狂購那些“物非所值”。否則,外國朋友可能會奚落說,“Your
are buying a pig in a poke”。
關(guān)于“to buy a pig in a
poke”(poke在此指“麻袋”)的淵源,很讓人想到“偷梁換柱”、“移花接木”甚至“貍貓換太子”之類的中國典故。
早在14世紀(jì),即使是商貿(mào)發(fā)達的歐洲大陸,雞鴨魚肉也是稀罕物。狡詐的商人為了賺取不義之財,常會在裝物品時做手腳,比如:在物品入袋的一剎那,“貴重”的乳豬被換裝成廉價的野貓。為了防止商人的手腳,“Don't
buy a pig in a poke”(不要買袋子里的豬)開始在民間流傳開來。
隨著時間的流逝,該短語逐漸有了如下擴展意:購物時一定要仔細看貨,別稀里糊涂瞎買,如:Buying a car without trying it by
yourself is just like buying a pig in a poke, isn't it?(買車時自己試都不試,這不是亂買嗎?)
此外,“to buy a pig in a poke”也表示“盲目答應(yīng),不假思索全盤接受某一觀點或建議”。
相關(guān)鏈接:口語:“那太不可能了!
(英語點津陳蓓編輯)
|