俗語(yǔ):錦囊妙計(jì)
[ 2006-12-25 09:22 ]
《三國(guó)志》中,劉備依諸葛亮三個(gè)內(nèi)封妙計(jì)錦囊,破了公瑾囚備奪荊州的計(jì)謀,讓東吳“賠了夫人又折兵”。由此,成語(yǔ)“錦囊妙計(jì)”常用來(lái)比喻“應(yīng)急且暫時(shí)保密的招數(shù)”。與此意相近,俗語(yǔ)“have an ace up one's sleeves”喻指“手中握有的王牌”、“及時(shí)解救危機(jī)的好辦法”。
玩過(guò)撲克的話(huà),不應(yīng)該對(duì)“ace”感到陌生,“ace”即“A”(至尊)。短語(yǔ)“have an ace up one's sleeves”源于16世紀(jì)。據(jù)說(shuō),那個(gè)年代的衣服都沒(méi)有口袋,人們常把東西存放在袖子里。后來(lái),魔術(shù)師普及了“袖子藏寶”的概念,常出奇制勝,從袖子里“變”出早已準(zhǔn)備好的阿貓阿狗。到了19世紀(jì),不地道的賭徒還會(huì)把王牌或幺點(diǎn)藏在袖子里(ace up his sleeves),趁人不備時(shí)亮“王”贏局。
正是基于賭徒的作弊伎倆,短語(yǔ)“have an ace up his sleeves”開(kāi)始被公眾接受。在使用過(guò)程中,其“貶義”色調(diào)逐漸隱褪,常用來(lái)喻指“暗備的妙計(jì)”、“秘而不宣的絕招”,也就是我們所說(shuō)的“錦囊妙計(jì)”。此外,短語(yǔ)中的ace也可用card來(lái)替換。
看下面一個(gè)例句:I don't know how Henry is going to get his mom to buy him a bike, but I'm sure he has an ace up his sleeves.(我不知道亨利要用什么法子讓他媽媽給他買(mǎi)自行車(chē),但我確信,他肯定有他自己的絕招。)
相關(guān)鏈接:“雙手叉腰”怎么說(shuō)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|