More than a third of the products tested in Ireland contained horse DNA |
Ten million beefburgers are being recalled in a British scandal over horse meat contamination, it emerged yesterday. As revulsion over the issue grew, more supermarkets and fast food chain Burger King were drawn into the row. Sainsbury's, Asda and the Co-op have decided to remove thousands of packs of frozen burgers as a precautionary measure. The firms acted because the products were made by an Irish food giant which is known to have been supplying burgers contaminated with horse meat. Separately, Burger King confirmed it gets burgers from the same company. However, it said there has been an 'absolute assurance' that these are not contaminated. Food watchdogs in the UK and Ireland are racing to establish whether products made for other retailers, take-aways and restaurants are contaminated. Last night the Government and the Food Standards Agency announced a UK wide survey into the authenticity of burgers and other processed meat products. The revelations have been met with anger and disgust, while the companies involved face prosecutions for misleading shoppers. Speaking at Prime Minister's Question Time, David Cameron, said: 'People in our country will have been very concerned to read this morning that when they thought they were buying beefburgers they were buying something with horse meat in it. This is a completely unacceptable state of affairs.' He warned the stores involved, saying: 'Ultimately retailers have to be responsible for what it is they sell and where it comes from.' The alert was first raised by Irish food watchdogs earlier this week after horse DNA was found in burgers sold through Tesco, Iceland, Aldi, Lidl and Dunnes in Ireland. It subsequently emerged that burgers from the same batches were sold in the British outlets of both Tesco and Iceland. The beef content in one Everyday Value burger sold by Tesco was actually 29 percent horse meat. The tests were carried out in November but the results were not released until they had been checked by experts in Germany. It is likely that many thousands of the burgers contaminated with horse meat have been eaten by families. (Read by Brian Salter. Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
昨日有報(bào)道稱,英國(guó)近日曝出的牛肉漢堡摻馬肉丑聞事件,導(dǎo)致上千萬牛肉漢堡被召回。 隨著公眾對(duì)此問題的反感情緒不斷升級(jí),有越來越多的超市卷入爭(zhēng)端,漢堡王連鎖快餐店也牽涉其中。 英國(guó)大型連鎖超市Sainsbury’s、Asda 和Co-op已經(jīng)決定采取防范措施,將數(shù)千包冷凍漢堡下架。 這三家公司之所以采取這一行動(dòng),是因?yàn)檫@些產(chǎn)品均來自于一家據(jù)稱供應(yīng)摻雜馬肉的漢堡的愛爾蘭食品巨頭。 漢堡王也單獨(dú)做出回應(yīng),證實(shí)從同一家公司購(gòu)入漢堡。不過,漢堡王稱該公司曾經(jīng)向其保證過這批漢堡“絕對(duì)”未被摻假。 英國(guó)與愛爾蘭的食品監(jiān)督機(jī)構(gòu)正爭(zhēng)分奪秒地確認(rèn)供給其他零售商、外賣店和飯店的產(chǎn)品是否受到污染。 昨晚,英國(guó)政府與英國(guó)食品標(biāo)準(zhǔn)局聯(lián)合宣布,將就漢堡與其他加工肉制品的真實(shí)性展開一項(xiàng)全國(guó)范圍的調(diào)查。 消息的播出引發(fā)了民眾的憤怒與不滿,而卷入事件中的企業(yè)將因誤導(dǎo)顧客而面臨指控。 大衛(wèi)?卡梅倫在 “首相提問時(shí)間”接受質(zhì)詢時(shí)稱:“民眾在從今早新聞中獲知他們購(gòu)買的牛肉漢堡中摻雜了馬肉后,將會(huì)一直擔(dān)心受怕。這種事態(tài)是完全不可接受的?!?/p> 他警告相關(guān)商店說:“歸根結(jié)底,零售商要對(duì)所售產(chǎn)品的質(zhì)量及來源負(fù)責(zé)。” 本周早些時(shí)候,在從愛爾蘭的樂購(gòu)超市、冰島超市、阿爾迪超市、里德爾超市及鄧恩斯超市銷售的漢堡中檢測(cè)出馬肉的DNA后,愛爾蘭食品監(jiān)督機(jī)構(gòu)首次發(fā)出警報(bào)。 隨后調(diào)查發(fā)現(xiàn),同批次的漢堡在英國(guó)的樂購(gòu)超市和冰島超市中均有銷售。在樂購(gòu)超市銷售的一只每日超值牛肉漢堡中,馬肉的含量實(shí)際上達(dá)到總?cè)饬康?9%。 檢測(cè)是在11月份進(jìn)行的,不過直到德國(guó)專家核查后結(jié)果才對(duì)外公布。很有可能數(shù)千只摻雜了馬肉的漢堡已被一些家庭吃掉。 相關(guān)閱讀 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮) |
Vocabulary: revulsion: 厭惡;強(qiáng)烈反感 |