有句話叫“不愛搶鏡頭的龍?zhí)撞皇呛醚輪T”。但很多國際影星并不擔(dān)心被人搶鏡頭,這大概是因為他們不擔(dān)心自己的名氣被搶走吧。今天我們就看看“搶鏡頭”英文怎么說。
請看相關(guān)報道:
"I don't think any actor ever worries about the whole thing of scene stealing. If they do, it's stupid. Basically it's a team sport, you know", said Hugh Jackman.
休?杰克曼說:“我不覺得會有演員擔(dān)心被搶鏡頭這種事,如果真有人擔(dān)心,那就太傻了。拍戲是演員們集體完成的。
文中的scene stealing就是指“搶鏡頭、搶戲”,搶戲的演員也就是scene-stealer,通常是一些過分賣弄的配角演員?!皳岀R頭”還可以用steal the show或者upstage來表示。Upstage原意指“移向舞臺后部”,后喻指舞臺上演員“搶戲”,日常生活中則引申為公共場合“搶鏡頭,搶風(fēng)頭”。
不過,如果跟上司在一起,搶鏡頭可不是明智之舉。來看下面的例句:He avoided newsmen’s microphones and went out of his way not to upstage his superior.(他避開新聞記者們的麥克風(fēng),盡量不搶上司的鏡頭。)
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞