經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢、失業(yè)率高居不下和債務(wù)危機(jī)蔓延的危險,讓美國國會山再次選擇從海外尋找“替罪羊”,而人民幣匯率問題再次成為美國針對的焦點。
請看《中國日報》的報道:
More importantly, the escalation of the Occupy Wall Street protests, with more support from union workers and college students in the United States, has signaled a clear, unwavering message to Washington's politicians that it is time to abandon the business-as-usual scapegoating practices.
更重要的是,“占領(lǐng)華爾街”抗議活動升級,并得到更多美國工會成員和大學(xué)生的支持,這就是明確、堅定地告訴華盛頓的政客們,是時候放棄慣用的替罪羊政策了。
文中的scapegoating practice就是指為某種過失或不滿尋找“替罪羊”的政策,也就是俗稱的“背黑鍋”。Scapegoat做動詞可以表示代罪、使成為……的替罪羊,類似的說法還有fall guy(被犧牲者、替罪羔羊)。
“替罪羊”源于《圣經(jīng)》。在摩西時代,猶太人在新年過后的第10天,還有一個非常重要的節(jié)日Atonement/Yom Kippur(贖罪日)。在這一天,猶太人徹底齋戒,并舉行祭祀儀式,祈求上帝赦免他們在過去一年中所犯的罪過。祭祀時,教徒們拿來兩頭山羊,一頭為the Lord's goat(“獻(xiàn)給上帝的羊”);而另一頭則要被放逐曠野,這就是所謂的“escape goat”或“scapegoat”(替罪羊),即一頭“帶走了猶太人一切罪孽的羊”。
Occupy Wall Street指的是最近的“占領(lǐng)華爾街”抗議活動,是一連串主要發(fā)生在紐約市的集會活動?;顒拥哪繕?biāo)是要持續(xù)占領(lǐng)紐約市金融中心區(qū)的華爾街,以反抗大公司的貪婪不公和社會的不平等,反對大公司影響美國政治。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞