虛驚一場(chǎng)!美國(guó)政府終于在最后一刻避免了“關(guān)門”的窘境。當(dāng)?shù)貢r(shí)間8日晚上,經(jīng)過(guò)數(shù)天的討價(jià)還價(jià),美國(guó)國(guó)會(huì)兩黨領(lǐng)導(dǎo)人終于在最后關(guān)頭達(dá)成了一份協(xié)議,確保政府得以繼續(xù)運(yùn)作。此前,白宮曾警告說(shuō),政府關(guān)門將導(dǎo)致80萬(wàn)公務(wù)員“放大假”,經(jīng)濟(jì)恢復(fù)進(jìn)程也可能受阻。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Boehner earlier told reporters there never had been an agreement between the sides on the $33 billion figure and accused the White House of using "smoke and mirrors" accounting to get to the number.
約翰?波伊納早先向記者表示,兩黨對(duì)330億美元的預(yù)算案并未達(dá)成一致,并指責(zé)白宮采用“歪曲真相”的賬目計(jì)算,才得出了這一預(yù)算金額。
文中的smoke and mirrors就是指“歪曲真相,欺騙性行為”,最初是指馬戲團(tuán)的魔術(shù)師進(jìn)行表演時(shí),有時(shí)會(huì)放出一些煙霧來(lái)分散你的注意力,掩飾魔術(shù)的奧秘,如今也頻頻出現(xiàn)于政治性文字或演說(shuō)中,被一方用來(lái)攻擊另一方歪曲真相的所作所為。
如果兩黨還不能就預(yù)算案達(dá)成一致,美國(guó)政府將面臨government shutdown(政府關(guān)門)的窘境,給80萬(wàn)公務(wù)員“放大假”。我們?cè)賮?lái)看看這里的“放大假”該怎么說(shuō):
A government shutdown could see hundreds of thousands of federal employees furloughed, national parks closed and non-essential services halted when the money approved by Congress for their operations runs out at midnight on Friday.
如果在周五午夜兩黨還不能就白宮已批準(zhǔn)的預(yù)算案達(dá)成一致,那么美國(guó)政府關(guān)門將導(dǎo)致幾十萬(wàn)聯(lián)邦職員放假。
Furlough就是指“暫時(shí)解雇,休假”?!罢幱谛菁倨凇本涂梢杂?strong>on furlough來(lái)表示。這里的“準(zhǔn)假、休假”通常是因?yàn)榘l(fā)不出工資引起的。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞