冬奧會冠軍王濛因“打架門”一事被開除出國家隊一事著實令國人惋惜。昔日的奧運冠軍,掌聲不再。
請看《中國日報》的報道:
Four-time Winter Olympic champion Wang Meng was expelled from the Chinese national short track speed skating team after a drunken brawl with team manager, announced the country's sports governing body on Thursday evening.
周四晚,國家體育總局宣布,四屆冬奧會金牌得主王濛因酒后與領隊發(fā)生沖突,被開除出國家短道速滑隊。
報道中的drunken brawl,即“酒后沖突”,brawl指“(激烈的)爭吵、吵鬧”,英語中除了brawl外,還有一些意思相近的詞可以表示“沖突”的意思,比如,clash、conflict、collision等,clash強調短暫的不和與對立;conflict則更注重雙方的爭端和矛盾,比如border armed conflict(邊界武裝沖突);而collision則表示猛烈碰撞,多用來指代車禍。
關于冠軍的表述,除了文中的champion之外,還可以說成gold medalist(金牌獲得者)?!岸痰浪倩钡谋硎鰹?strong>short track speed skating,冬奧會中其他還有諸如figure skating(花樣滑冰)、skiing(滑雪)、ice hockey(冰球)等。而發(fā)布這項的“國家體育總局”英文說法為general administration of sport of china。
據(jù)報道,由于這一次drunken brawl,王濛面臨ban from national and international competition(國內外全面禁賽)的處罰,而牽涉其中的周洋等隊員雖能仍繼續(xù)訓練,但也得write confessions(寫檢討)。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 實習生 沈清,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞