11月8日中國國奧隊(duì)0-3不敵日本,遭遇了36年來足球項(xiàng)目首次亞運(yùn)會(huì)首場(chǎng)比賽失利的恥辱。數(shù)萬球迷不滿,喊了些“技不如人”等話。門將王大雷對(duì)球迷呼喊極為憤怒,9日在微博里用極其粗俗的語言辱罵球迷,稱球迷不懂足球,只會(huì)落井下石。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Chinese goalkeeper Wang Dalei caused an uproar as he responded to criticisms of China's soccer loss with? outbursts filled with expletives.
因(亞運(yùn)會(huì))足球比賽失利遭起哄,中國國奧隊(duì)門將王大雷對(duì)球迷爆粗口進(jìn)行辱罵,引起了軒然大波。
上文中,outbursts filled with expletives就是“爆粗口”或者“破口大罵”,也可以寫成expletives-filled outbursts。Outburst一般指“(怒氣等)爆發(fā)”,比如:outburst of anger(勃然大怒)。Expletive在這里指“臟話、罵人的話”,比如expletive-laced language(污言穢語),不過,pet expletive可跟臟話沒太大關(guān)系,它的意思是“口頭禪”。
在英語里,“罵人”常用的表達(dá)有兩個(gè),一個(gè)是swear at someone,另一個(gè)是call someone names,例如:How can you swear at him/call him names like that?(你怎么能那樣罵他呢?)
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞