零容忍 zero tolerance
[ 2009-08-18 14:46 ]
“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”。最近一段時(shí)間,酒后駕車接連釀慘劇。為了不讓血淋林的慘劇重演,公安部已下令開展為期兩個(gè)月的懲治酒后駕車專項(xiàng)行動(dòng),對(duì)酒后駕車實(shí)行“零容忍”。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
According to the Beijing traffic management bureau, 103 people have died in 87 crashes involving drunk drivers in Beijing this year. Under the "zero tolerance" campaign launched by the Ministry of Public Security, drivers who get behind the wheel after drinking face severe penalties.
據(jù)北京交管局的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),北京今年共有87起酒后駕車引發(fā)的車禍致103人喪生。在公安部展開的“零容忍”打擊行動(dòng)中,酒后駕車的司機(jī)將面臨嚴(yán)厲懲罰。
在上面的報(bào)道中,zero tolerance就是指“零容忍”,zero tolerance來源于'broken window' theory(破窗理論),就是說 一扇窗戶被打破了一直沒有人管的話,就會(huì)有更多窗戶被打破,所以要從開始就對(duì)這種行為采取“零容忍”政策,一旦觸犯就要嚴(yán)懲。
本文中的zero tolerance,指對(duì)drunk driving(酒后駕車)采取的決不姑息的政策。為整治drunk driving,有關(guān)部門將對(duì)司機(jī)展開random roadside breath testing(路邊隨機(jī)呼氣檢測(cè)),測(cè)定blood-alcohol content(血液酒精濃度),以查處drunk driver(酒駕司機(jī)),暫扣或吊銷driving license(駕照),以減少traffic fatalities and crashes(交通災(zāi)難和事故)。
文中的(get)behind the wheel就是指“駕車”,例如With you behind the wheel, I never get scared. (有你坐在駕駛座開車,我從不會(huì)害怕)。
相關(guān)閱讀
交通違章行為
交通協(xié)管員 traffic warden
“酒后駕車”怎么說?
交通管理中的naked street理念
防止酒后駕車的alcolock(酒精鎖)
“酒后駕車”還是“邊開車邊喝酒”?
(英語點(diǎn)津 許雅寧,Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|