昨日,國(guó)家統(tǒng)計(jì)局發(fā)布11月份70個(gè)大中城市住宅銷售價(jià)格統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。隨著10月份以來(lái)各地信貸政策陸續(xù)調(diào)整,加之11月22日央行降息,政策疊加效應(yīng)對(duì)房地產(chǎn)銷售產(chǎn)生積極影響,11月份70個(gè)大中城市新建商品住宅成交量較10月份有所放大,為年內(nèi)新高,房?jī)r(jià)環(huán)比降幅進(jìn)一步收窄。業(yè)內(nèi)人士表示,樓市出現(xiàn)觸底回升跡象。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Housing market touches bottom, NBS figures show--There are clearer signs of stabilization in the property market since the central bank's interest rate cut last month, with apartment prices in fewer Chinese cities declining in November, figures released by the National Bureau of Statistics on Thursday showed.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù)顯示樓市觸底——自從上個(gè)月央行降息后,樓市穩(wěn)定跡象更為明顯,據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局周四發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,11月份房?jī)r(jià)下降的國(guó)內(nèi)城市進(jìn)一步減少。
“樓市觸底”的英文表達(dá)就是housing market touches bottom。樓市觸底意味著房?jī)r(jià)將止跌回升。央行降息和早前出臺(tái)的房貸新政加劇了堅(jiān)信政府不會(huì)讓房?jī)r(jià)大跌的market sentiment(市場(chǎng)情緒)。
樓市觸底對(duì)于developers with high inventories(庫(kù)存高企的開(kāi)發(fā)商)和realty brokerages(房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)公司)都是好消息。房屋銷量回升有力地alleviate inventory pressures(緩解了庫(kù)存壓力)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮)