交通擁堵,已經(jīng)成為北京市的“頑疾”。雖然道路一直在新建擴(kuò)建,但仍出現(xiàn)路修到哪兒,車就堵到哪兒的窘?jīng)r。其中一個(gè)重要原因就是汽車保有量快速增長(zhǎng)。近日北京治堵出狠招,今后買車上牌需搖號(hào)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Starting on Friday, car registration will be allocated by a license-plate lottery system.
從周五(12月24日)開始,車輛登記將采用車牌搖號(hào)的方式進(jìn)行。
文中的license-plate lottery就是指“車牌搖號(hào)”,今后買車需要先提出搖號(hào)申請(qǐng),獲取申請(qǐng)碼,確認(rèn)有效后可獲得搖號(hào)機(jī)會(huì)。購(gòu)買機(jī)動(dòng)車都須進(jìn)行car/vehicle registration(車輛登記)。此次政策推出后,也有不少人擔(dān)心會(huì)推熱對(duì)license-plate(車牌)的炒作。此次車市“限購(gòu)”,引發(fā)了一股buying spree(搶購(gòu)風(fēng))。據(jù)稱各大4S店在新政出臺(tái)前銷量都出現(xiàn)數(shù)倍增長(zhǎng)。
Lottery原意是指“抽彩給獎(jiǎng)法”,比如體育領(lǐng)域的football lottery(足彩),lottery industry就是“博彩業(yè)、彩票業(yè)”。彩票發(fā)行常用來為福利機(jī)構(gòu)募資,這種彩票叫作welfare lottery(福利彩票),例如在上海世博會(huì)期間就發(fā)行了Expo-themed welfare lottery(世博主題福利彩票)。
相關(guān)閱讀
人才保障房 social security housing for talents
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津?Julie)