US Secretary of State Hillary Rodham Clinton waves as she leaves the presidential palace in Guatemala City, Friday, March 5, 2010. Clinton is on a one-day official visit to Guatemala. [Agencies] |
Venezuela's President Hugo mocked US Secretary of State Hillary Clinton on Friday as a "blond" version of her predecessor, and said a row with Spain over alleged links with rebel groups was over. Visiting Latin America this week, Clinton said the Obama administration's policies toward the region were helping blunt the criticism of the United States by leftist leaders like Chavez. "To me, she's like Condoleezza Rice ... a blond Condoleezza," said the Venezuelan, referring to former US president George W. Bush's secretary of state, with whom he exchanged frequent harsh words at long-distance. Citing comments by Clinton in Brazil, Chavez said she was proving to be equally aggressive. "She comes to Brazil to provoke us, to try and divide us from our brothers." While taking a familiar pop at the United States, Chavez was more conciliatory towards Spain. President Jose Luis Rodriguez Zapatero's government stirred Chavez's wrath this week by demanding an explanation of a judge's accusations that Venezuela had helped Basque ETA and Colombian FARC rebels plot possible attacks on Spanish soil. But Chavez said after a conversation with Spanish Foreign Minister Miguel Angel Moratinos, he was satisfied that Madrid was now simply requesting information, not making accusations. "The response from the Spanish government has been acceptable," he said, praising Zapatero and Moratinos' "maturity" and blaming the affair on Europe's "fascist right". (Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
上周五,委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)烏戈·查韋斯嘲諷美國國務(wù)卿希拉里?克林頓是其前任的“金發(fā)碧眼”版,并稱委內(nèi)瑞拉與西班牙之間有關(guān)委內(nèi)瑞拉涉嫌支持西班牙國內(nèi)叛亂者的爭端已經(jīng)結(jié)束。 希拉里于上周訪問拉丁美洲時稱,奧巴馬政府對該地區(qū)的政策有助于減少查韋斯等拉美左翼領(lǐng)導(dǎo)人對美國的批評之聲。 查韋斯說:“在我看來,她和康多莉扎?賴斯一樣,是金發(fā)碧眼版的康多莉扎。”在擔(dān)任美國前總統(tǒng)小布什的國務(wù)卿期間,賴斯經(jīng)常與查韋斯展開遠(yuǎn)距離“口水戰(zhàn)”。 查韋斯援引了希拉里在巴西的講話,并稱她和賴斯一樣咄咄逼人。“她來巴西是為了挑唆我們,試圖分裂我們這些兄弟國家?!?/p> 盡管一向?qū)γ绹鲅圆贿d,查韋斯對西班牙卻采取了較為溫和的態(tài)度。 此前,西班牙一名法官指控委內(nèi)瑞拉幫助巴斯克埃塔組織和哥倫比亞游擊隊密謀在西班牙發(fā)動襲擊。上周,何塞?路易斯?羅德里格斯?薩帕特羅總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)的西班牙政府要求委內(nèi)瑞拉對此作出解釋,讓查韋斯大為惱火。 但在結(jié)束了與西班牙外長米古爾?安格爾?莫拉蒂諾的會談后,查韋斯表示,目前西班牙只是要求委內(nèi)瑞拉提供一些信息,并非提出指控,他對此感到滿意。 他說:“西班牙政府的反應(yīng)是可以接受的?!蓖瑫r他贊揚薩帕特羅和莫拉蒂諾處事“成熟”,并將這場風(fēng)波歸咎于歐洲的“法西斯右翼”。 相關(guān)閱讀 (中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮 編輯蔡姍姍) |
Vocabulary: row: quarrel, a brawl(爭吵) blunt: to make something weaker or less effective 使減弱;使降低效應(yīng) pop: (手槍、步槍等的)一次射擊,一槍。這里指對美國的攻擊。 |