On the campaign trail: Michelle Obama's popularity among voters and candidates has given the Democrats a boost ahead of next month's mid-term elections.(dailymail.co.uk) |
Michelle Obama has left her husband way behind in America’s popularity stakes. The First Lady returned to the campaign trail this week for the first time since 2008 after her approval rating rocketed to 65% - twenty points higher than the president. With only a quarter of those questioned in the CNN/Opinion Research Corporation poll expressing their disapproval, Mrs Obama is seen as a saviour for beleaguered Democrats in the run-up to next month’s mid-term elections. She is so popular that some congressional candidates have expressed more excitement at the prospect of campaigning with her than with her husband. When President Obama visited Wisconsin to talk up Democrat Senator Russ Feingold last month, the election hopeful’s support plunged 5% overnight. After the First Lady’s trip to the same state on Wednesday on the first stop of her seven-state tour, Senator Feingold’s popularity spiked to its highest level of his campaign and she helped him raise more than £150,000 ($240,000). Several Democrat candidates have aired TV adverts highlighting votes in Congress where they have opposed the White House. Others have quietly told the president’s office that they would prefer it if he stayed away. But everybody is clamouring for the First Lady. She was in Illinois and Colorado yesterday and will be making speeches in a string of states, including California, Washington and Connecticut, over the next fortnight. With Democrats suffering from an ‘enthusiasm’ gap, Mrs Obama tried to inject some pizzazz into the proceedings at a Milwaukee fund-raiser, wearing a pink dress and a sparkly necklace. Advisers are pushing her to remind her audiences of the excitement that built up around her husband’s inauguration, when the country was in a far more hopeful mood. She is also acting as first cheerleader for her husband, who is coming under fire over America’s prolonged economic slump. The survey results indicated that six out of ten men and more than seven out of ten women approve of Mrs Obama’s performance as First Lady. (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
米歇爾?奧巴馬在美國(guó)的受歡迎程度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)她的丈夫貝拉克?奧巴馬。 繼2008年后,第一夫人本周重返選舉活動(dòng),支持率飆升至65%,比身為總統(tǒng)的丈夫還高20個(gè)百分點(diǎn)。 美國(guó)有線(xiàn)新聞網(wǎng)與民意研究公司合作開(kāi)展的民調(diào)顯示,僅有1/4的受訪者表示不支持米歇爾。米歇爾目前已被看成危機(jī)重重的民主黨下月中期選舉前期準(zhǔn)備的救星。 米歇爾的支持率頗高,因此一些國(guó)會(huì)候選人對(duì)與她一同參選的前景更看好,而不是與她的丈夫。 奧巴馬總統(tǒng)上月前往威斯康星州為民主黨參議員拉斯?范戈?duì)柕赂?jìng)選助威時(shí),拉斯的支持率一夜之間暴跌了5%。 而在第一夫人于本周三也來(lái)到七州之行的首站威斯康星州助威后,參議員范戈?duì)柕碌闹С致柿⒓瓷羺⑦x以來(lái)的最高水平。她還幫范戈?duì)柕履嫉匠^(guò)15萬(wàn)英鎊(合24萬(wàn)美元)經(jīng)費(fèi)。 數(shù)位民主黨候選人已播發(fā)電視廣告,亮明了自己反對(duì)白宮的態(tài)度。另有一些人已暗中向總統(tǒng)辦公室透露更希望總統(tǒng)離任。 但大家一致?lián)泶鞯谝环蛉恕?/p> 米歇爾昨天在伊利諾斯州和科羅納多州為選舉助威。今后兩周內(nèi),她還將在加利福尼亞、華盛頓和康涅狄格等州發(fā)表演講。 眼下民主黨對(duì)選舉熱情不高,因此米歇爾試著在密爾沃基的募捐活動(dòng)中加點(diǎn)兒料,她穿了一條粉紅連衣裙,還戴上了耀眼的項(xiàng)鏈。 顧問(wèn)們建議她要提醒觀眾奧巴馬就職時(shí)大家的激動(dòng)之情,當(dāng)時(shí)人們對(duì)未來(lái)抱有更大的希望。 米歇爾還是奧巴馬最堅(jiān)定的支持者。由于美國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期萎靡不振,奧巴馬備受指責(zé)。 調(diào)查結(jié)果還表明,有60%的男性和70%的女性贊賞米歇爾作為第一夫人的表現(xiàn)。 相關(guān)閱讀 奧巴馬夫婦“錢(qián)途”遠(yuǎn)大 09年賺550萬(wàn) 奧巴馬開(kāi)婦女節(jié)招待會(huì) 夫人打趣笑翻全場(chǎng) 美第一夫人肖像現(xiàn)身反皮草廣告 引風(fēng)波 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生秦華江 編輯 Julie) |
Vocabulary: saviour: a person who saves, rescues, or delivers(救星,救世主) pizzazz: attractive style; dash; flair(激情,活潑) cheerleader: 某一政治家、某種觀點(diǎn)或做法等的支持者,搖旗吶喊者 |