國辦近日印發(fā)《建立和規(guī)范政府辦基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)基本藥物采購機(jī)制的指導(dǎo)意見》,就基本藥物采購機(jī)制進(jìn)行規(guī)范。在如何保證降低藥價的問題上,國務(wù)院醫(yī)改辦有關(guān)負(fù)責(zé)人稱,原則上,基本藥物集中采購價不得高于市場實際購銷價格。
請看新華社的報道:
Provincial-level platforms for the centralized procurement of essential drugs would be established to ?seek procurement tenders from producers, said a statement on the official website of China's central government.
中國政府網(wǎng)的一份聲明表示,將以省為單位建立基本藥物集中采購平臺,向生產(chǎn)商進(jìn)行招標(biāo)采購。
在上面的報道中,seek procurement tenders就是“招標(biāo)采購”。Procurement的意思是“采購,購買”,一般指的是為政府或機(jī)構(gòu)進(jìn)行的采購。Tender在這里的意思是“投標(biāo)”,也可以用bid來表示。
投標(biāo)(submission of tender)是和招標(biāo)(seek tenders)相對的概念,它是指投標(biāo)人應(yīng)招標(biāo)人的邀請或投標(biāo)人滿足招標(biāo)人最低資質(zhì)要求而主動申請,按照招標(biāo)的要求和條件,在規(guī)定的時間內(nèi)向招標(biāo)人遞價,爭取中標(biāo)的行為。
招標(biāo)是指招標(biāo)人(買方)發(fā)出招標(biāo)通知,說明采購的商品名稱、規(guī)格、數(shù)量及其他條件,邀請投標(biāo)人(賣方)在規(guī)定的時間、地點按照一定的程序進(jìn)行投標(biāo)的行為?!罢袠?biāo)”也可以用invite bids/tenders或call for tenders來表示。
出臺這一規(guī)范是為了更好地解決essential drugs(基本藥物)的centralized procurement(集中采購)過程中出現(xiàn)的問題。實施essential medicines system(基本藥物制度)可以降低某些prescription drugs(處方藥)的價格。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞