一方面身為發(fā)展中國家,一方面又要承擔(dān)更多大國責(zé)任,如何平衡這兩者的關(guān)系,避免陷入“身份困境”呢?在近日舉辦的一次論壇上,各路專家紛紛支招,幫助我國在快速發(fā)展的同時(shí),既不陷入identity dilemma(身份困境),也不會(huì)產(chǎn)生identity crisis(身份危機(jī))。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
China should better handle its identity dilemma, caused by its status as a developing country conflicting with increasing external pressure for it to exert a greater global role, analysts said.
分析人士指出,我國應(yīng)更妥善處理“身份困境”。一方面我們身為發(fā)展中國家,另一方面要求中國在全球事務(wù)中扮演更重要角色的外部壓力也日益加大。
文中的identity dilemma就是指“身份困境”,形容dilemma這種“進(jìn)退兩難的窘境”還可以用quandary來表達(dá)。此外,catch-22 situation也是一種非常形象地說法,來看例句:
3S ladies often value career success above their personal lives. Their personal excellence and high standards leave them in a catch-22 situation in cities like Beijing and Shanghai.
“剩女”常認(rèn)為事業(yè)成功比個(gè)人生活重要。 身在北京、上海等大城市的她們因自身優(yōu)秀和擇偶高標(biāo)準(zhǔn)使自己陷入“進(jìn)退兩難”的窘境。
Catch-22(《第二十二條軍規(guī)》)是1961年Joseph Heller以戰(zhàn)爭為背景所寫的小說。書中提到,在軍中有一條規(guī)定,軍人必須是“精神異?!辈拍苌暾?qǐng)免役,但有趣的是,如果能主動(dòng)申請(qǐng)免役,又怎么可能是“精神異常”呢?所以catch-22就用來形容這種“進(jìn)退兩難,兩面不討好”的困境。
如果說identity dilemma(身份困境)是在身份定位方面有些進(jìn)退兩難的話,那么identity crisis(身份危機(jī))的情況則更加嚴(yán)重,處于這種狀態(tài)的人或組織為自身沒有一個(gè)清晰的定位,以致于所有的決定和行為都顯得有些混亂。
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞