深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)建立30周年慶祝大會本月6日上午在深圳隆重舉行,中共中央總書記胡錦濤在會上表示:經(jīng)濟(jì)特區(qū)不僅要繼續(xù)辦下去,而且要辦得更好,中央將一如既往地支持經(jīng)濟(jì)特區(qū)大膽探索,先行先試,發(fā)揮作用。
請看新華社的報道:
Chinese President Hu Jintao told a celebratory rally held in Shenzhen Monday morning the central government will always support the country's special economic zones (SEZ) embarking on "brave exploration" in their roles as "first movers."
中國國家主席胡錦濤于本周一上午在深圳舉行的慶祝大會上表示,中央政府將一如既往地支持經(jīng)濟(jì)特區(qū)作為“先行者”進(jìn)行“大膽探索”。
文中的first mover就是指“先行者”,也就是我們平時說的“第一個吃螃蟹的人”,在這里指的是經(jīng)濟(jì)特區(qū)的“先行先試”的角色。Special economic zones(SEZ)就是指“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”,是指在國內(nèi)劃定一定范圍,在對外經(jīng)濟(jì)活動中采取較國內(nèi)其它地區(qū)更加開放和靈活的特殊政策的特定地區(qū)。
深圳特區(qū)在我國的reform and opening-up(改革開放)中做出了巨大貢獻(xiàn),被稱為進(jìn)行改革開放的driving force(驅(qū)動力),也是我國科技發(fā)展的vanguard(先鋒、領(lǐng)導(dǎo)者)。平時,我們也常用pilot這個詞來表示類似的意思,例如pilot scheme(試驗(yàn)計劃)。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞