|
Sony mocks France's World Cup team Wednesday with a full-page newspaper ad for Playstation ad showing a healess chicken with the words "Game Over".[thegamingliberty.com] |
Sony took a cheeky swipe at France's disastrous World Cup team Wednesday with a full-page newspaper ad for Playstation showing a cock with its head blown off above the words "Game Over." The video game console ad did not make specific reference to the team, but the cock is a clear reference to an unofficial symbol of France which features on French footballers' jerseys. The headless bird was a photo-montage and "no animal was killed," noted the small print at the bottom of the ad on the back page of Liberation newspaper. Sony was not immediately available for comment on the ad. L'Equipe sports newspaper said last week that for failing to dump the national squad's coach Raymond Domenech, the French football badge should "no longer be the cock but the headless chicken." The players were due to fly back to a humiliated country that has largely written them off as spoiled millionaires led by an incompetent coach and unworthy of the blue jersey worn by the 1998 world champions. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
法國隊在本屆世界杯賽上恥辱出局,本周三索尼公司在報紙上登出一則PS游戲機的整版廣告,對法國隊大加嘲諷。在這則廣告上,一只雄雞被砍掉了腦袋,下面的文字寫道“游戲結(jié)束”。 雖然廣告并未指名道姓,但這只公雞的寓意已經(jīng)非常明顯,因為雄雞圖案是法國足球隊服的一大特色,堪稱法國隊的非官方標(biāo)志。 這則在《解放報》末版刊出的“無頭公雞”廣告是一張合成圖,廣告底部用小字寫道“沒有動物被殺”。索尼公司尚未對該廣告做出評論。 法國體育媒體《隊報》于上周稱,由于法國國家隊主帥雷蒙德?多梅內(nèi)克未被換下馬,法國隊的標(biāo)志“不應(yīng)該再是雄雞,而應(yīng)換成無頭雞”。 遭淘汰而打道回府的法國隊令法國舉國蒙羞,法國國內(nèi)痛批現(xiàn)在的法國隊是一個無能的教練帶著一群被寵壞的百萬富翁,他們根本沒有資格身披1998年那支世界杯冠軍法國隊的藍(lán)色戰(zhàn)袍。 相關(guān)閱讀 齊達(dá)內(nèi)當(dāng)選法國“最受喜愛的名人” (中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯蔡姍姍) |
Vocabulary: cheeky:無恥的 photo-montage: 集成照片(制作法);蒙太奇照片 write off: to regard as worthless, lost, obsolete, etc.(認(rèn)定…失敗,或沒有價值、不可救藥等) |