莊家、俱樂(lè)部、球員、裁判……地下足球博彩業(yè)的產(chǎn)業(yè)鏈上,各種角色,各司其職,“導(dǎo)演”了一場(chǎng)場(chǎng)驚心動(dòng)魄的大戰(zhàn)。在中國(guó)足壇掀起反賭風(fēng)暴之后,不少足壇官員紛紛落馬。賭球,讓多少已經(jīng)失望之極的球迷更加心碎,揪著心看完的一場(chǎng)場(chǎng)鬧心又窩火的球,原來(lái)還是假的。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The Ministry of Public Security launched a nationwide crackdown on football gambling and match-fixing in November. A number of former players, soccer officials and club officials have been detained.
去年11月,公安部在全國(guó)范圍內(nèi)展開(kāi)了一場(chǎng)打擊賭球和非法操縱比賽的行動(dòng)。一批老球員、足球官員和俱樂(lè)部負(fù)責(zé)人被拘留。
文中的football gambling就是指“賭球”,也稱(chēng)為soccer gambling,指人們拿足球、籃球等比賽結(jié)果、球員以及相關(guān)的事實(shí)進(jìn)行賭博的行為,“賭球的人”則被稱(chēng)為football gambler,他們一般采取online football gambling(網(wǎng)絡(luò)賭球)的形式參與其中。除了足球外,還有人參與其它體育賽事的賭博,這被稱(chēng)為sports gambling/betting。
有人參與football gambling,也就有人負(fù)責(zé)match-fixing(非法操縱比賽結(jié)果)。Match-fixing也稱(chēng)為game-rigging或者match manipulation,包括soccer fraud(踢假球),throw a game/match(“放水”,故意輸?shù)舯荣悾?strong>cheating/bad call(裁判吹“黑哨”,或被稱(chēng)為black whistle)等等。希望在這場(chǎng)anti-gambling blitz(反賭風(fēng)暴)過(guò)后,新賽季的Chinese Super League(中超聯(lián)賽)能夠告別假、賭、黑。
相關(guān)閱讀
轉(zhuǎn)會(huì)費(fèi) transfer fee
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞