養(yǎng)老金 nest egg
[ 2009-05-07 09:08 ]
如今,越來(lái)越多的家庭開(kāi)始出現(xiàn)“倒金字塔”結(jié)構(gòu),夫妻二人上面孝敬四位老人,下面養(yǎng)育一個(gè)孩子,實(shí)在不堪重負(fù)。而且隨著社會(huì)的轉(zhuǎn)型,“養(yǎng)兒防老”的傳統(tǒng)觀念也逐漸讓位于“養(yǎng)老金”防老,甚至更新潮的“以房養(yǎng)老”?!梆B(yǎng)老金”在人們的理財(cái)中越來(lái)越重要了,難怪很多美國(guó)人因?yàn)榻?jīng)濟(jì)危機(jī)導(dǎo)致養(yǎng)老金縮水而不敢花錢(qián)了呢。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
Federal Reserve Chairman Ben Bernanke told Congress Tuesday that the economy should pull out of a recession and start growing again later this year. Still, rising unemployment, sinking home values and cracked nest eggs will still weigh on consumers willingness to spend freely.
美聯(lián)儲(chǔ)主席本?伯南克在本周二告訴美國(guó)國(guó)會(huì),美國(guó)經(jīng)濟(jì)將在今年晚些時(shí)候走出衰退,重新開(kāi)始增長(zhǎng)。但不斷攀升的失業(yè)率、房屋貶值以及養(yǎng)老金縮水等因素仍將限制消費(fèi)者自由消費(fèi)的意愿。
在上面的報(bào)道中,nest egg就是指“養(yǎng)老金”,或是為了某種用途而攢的錢(qián)?!杜=蛴⒄Z(yǔ)大詞典》將其解釋為“放在巢中以引誘鳥(niǎo)繼續(xù)在某地產(chǎn)蛋的人工蛋或真蛋”,由于是出于某種目的而把蛋存放在巢中,后來(lái)西方人就用nest egg喻指“養(yǎng)老金”或者“應(yīng)變的儲(chǔ)蓄金”。例如:Investing small amounts of money is an excellent way of building a nest egg.(小額投資是積累儲(chǔ)備金的好方法)。如果是偷偷攢下的nest egg,就是“私房錢(qián)”了。
Nest通常都指“巢、窩”等動(dòng)物的棲身地,不過(guò)不同動(dòng)物的棲身地代表的比喻意義卻不盡相同,比如:Jim喜歡的女孩子拒絕了他,He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.(他一直以為那個(gè)女孩會(huì)嫁給他,到頭來(lái)卻是空歡喜一場(chǎng)),但這件事他可不想聲張出去,以免foul his own nest(家丑外揚(yáng)),或者put his head into a hornet's nest(招惹是非)。
相關(guān)閱讀
外匯儲(chǔ)備庫(kù) forex reserve pool
績(jī)效工資 merit pay
有抵押債務(wù)Secured debt
消費(fèi)熱潮 spending spree
(實(shí)習(xí)生 許雅寧,英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|