當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> 津津樂道
分享到
從某種程度上來說,校訓是一個學?!皻赓|(zhì)”的體現(xiàn)。校訓所體現(xiàn)的不僅是厚重的傳統(tǒng)文化,同時也是學校辦學理念的提升和校園文化的濃縮。電影《死亡詩社》中,威爾頓預科學院的Four Pillars ——Tradition. Honour. Discipline. Excellence. (傳統(tǒng)、榮譽、紀律、優(yōu)秀) 雖然被學生調(diào)侃為Travesty. Horror. Decadence. Excrement.(嘲弄、恐怖、頹廢、排泄)從而充滿了諷刺意味,但也同時向觀眾傳達了學校傳統(tǒng)守舊的氣質(zhì)。大學校訓是大學精神的凝練,是歷史文化的積淀,在大學形象識別中,屬于理念識別,校訓的翻譯則是文化間的理念傳輸。下面我們就來看看中美高校校訓的文字構(gòu)成和翻譯示例。
先看美國著名大學的校訓
①用名詞或短語的組合做校訓
Harvard University 哈佛大學
拉丁文:Veritas
中文:真理
“哈佛大學的20條經(jīng)典校訓”一度流傳極廣,可是后來被辟謠。其實哈佛大學校方在其官方渠道公開澄清前,哈佛大學圖書管理員羅伯特教授早已在哈佛官方網(wǎng)站上回答了這個問題,之后他專門針對這個問題在《華爾街日報》上發(fā)表了一篇文章,為大家還原了哈佛大學圖書館的真相。文章中指出:“當最近讀到一篇在中國廣為流傳的‘哈佛大學圖書館墻上的二十條訓言’的時候,我十分驚訝。作為學校的哈佛圖書館工作人員,我可以證實在全校73個圖書館中,沒有哪一個的墻上有這些文字。事實上,在哈佛圖書館官方網(wǎng)站上我們可以查到大多數(shù)圖書館都是朝九晚五的正常作息時間,只有少部分圖書館在臨近期末的時候才會24小時開放。而哈佛真正的校訓是Veritas(真理)。”
Yale University 耶魯大學
拉丁文:“Lux et Veritas”
英譯:“Truth and Light”
中文:真理和光明
The United States Military Academy 西點軍校
英文:Duty,Honor,Country
中文:責任 榮譽 國家
②簡單句做校訓
Stanford University 斯坦福大學
原文為拉丁文的德譯本:“Die Luft der Freiheit weht”
英譯為:“the wind of freedom blows”
中文:愿學術(shù)自由之風勁吹
③圣經(jīng)中的內(nèi)容做校訓
Emory University 艾莫利大學
英文:The prudent heart will possess knowledge
中文:聰明人的心得知識
美國是以基督教立國的國家,很多學校的校訓都跟基督教的信仰有關(guān),或是摘自圣經(jīng)中的某段內(nèi)容。 Emory University這句校訓是摘自于舊約圣經(jīng)的箴言第十八章15節(jié)。 全句是 “聰明人的心得知識.智慧人的耳求知識” 英文是“The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. ” (King James version) 。這句話在1890年被Emory University引為校訓。
④不定式做校訓
New York University 紐約大學
拉丁文:Perstare et praestare
英文:To Persist and Exceed
中文:堅持和超越
上一篇 : 觀摩美國大選電視辯論 學辯論英語
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn