當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會(huì)
分享到
近日,中國中央電視臺(tái)官網(wǎng)發(fā)布消息稱,中美合拍動(dòng)畫片《哪吒與變形金剛》進(jìn)入實(shí)質(zhì)階段?!赌倪概c變形金剛》項(xiàng)目是中美動(dòng)畫合作領(lǐng)域的里程碑項(xiàng)目。此前,央視動(dòng)畫就發(fā)行、授權(quán)及衍生品開發(fā)等事項(xiàng)與美方進(jìn)行多輪溝通,積極推進(jìn)該項(xiàng)目的合作與落地。
Nezha [Photo/Mtime] |
China Central Television (CCTV) has announced a deal with toy manufacturer Hasbro to produce an animation featuring the Transformers together with the Chinese mythological character, Nezha.
中國中央電視臺(tái)宣布與美國玩具制造商孩之寶達(dá)成合作協(xié)議,將制作以變形金剛和中國神話人物哪吒為主角的動(dòng)畫片。
“合拍片”在英語里通常都用co-production來表示,此次制作將中國的神話人物哪吒與美國的流行文化形象變形金剛相結(jié)合,其實(shí)也可以叫做crossover,即“兩種不同風(fēng)格的混合、融合”。
The Beijinger網(wǎng)站在報(bào)道這個(gè)新聞的時(shí)候就是這樣說的:
You've enjoyed them separately but battling robots and Chinese mythology will finally meet-up in the ultimate crossover as state broadcaster CCTV and toy maker Hasbro have agreed to collaborate on a cartoon that will feature the Transformers and Nezha, a popular Chinese mythological character.
哪吒和變形金剛你都喜歡,不過現(xiàn)在,驍勇善戰(zhàn)的汽車人和中國的神話人物哪吒終于要在一部終極融合大戲中碰面了。中央電視臺(tái)和玩具制造商孩之寶已經(jīng)達(dá)成協(xié)議要共同制作一部以變形金剛和中國神話人物哪吒的動(dòng)畫片。
雙方就制作規(guī)格(production standards)、播出時(shí)間(air date)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬(IP ownership)、法律事務(wù)(legal affairs)等方面達(dá)成共識(shí)。雙方還表示,期待建立更加穩(wěn)固的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系(strategic partnership),深度挖掘經(jīng)典動(dòng)畫IP的品牌價(jià)值(explore brand value of classic cartoons),進(jìn)一步激發(fā)既有動(dòng)畫IP的品牌活力(further stimulate vitality of existing cartoons)。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)
上一篇 : 刷爆朋友圈的“共享床鋪”被叫停
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn