當前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學“習”> 學“習”熱詞
分享到
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平近日對司法體制改革作出重要指示強調(diào),司法體制改革在全面深化改革、全面依法治國中居于重要地位,對推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化意義重大。
President Xi Jinping has urged efforts to unswervingly advance reform of the country's judicial system and follow the path of socialist rule of law with Chinese characteristics.
國家主席習近平要求,堅定不移推進司法體制改革,堅定不移走中國特色社會主義法治道路。
習近平強調(diào),司法體制改革在全面深化改革、全面依法治國中居于重要地位(judicial system reform is important to the cause of comprehensively deepening reform and effectively implementing the rule of law),對推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化意義重大(it is also of great significance to promote modernization of the country's governance system and capability)。
習近平指出,黨的十八大以來,政法戰(zhàn)線堅持正確改革方向,敢于啃硬骨頭、涉險灘、闖難關(guān)(take on difficult issues, navigate treacherous rapids and break down barriers),做成了想了很多年、講了很多年但沒有做成的改革,司法公信力不斷提升(the progress has promoted public trust in the judiciary),對維護社會公平正義發(fā)揮了重要作用。
【學“習”時間】
其實,在今年1月世界經(jīng)濟論壇2017年年會開幕式的講話中,習近平主席就曾經(jīng)用“啃硬骨頭、涉險灘”來形容中國改革的進程。當時是這樣說的:
“中國堅持通過改革破解前進中遇到的困難和挑戰(zhàn),敢于啃硬骨頭、涉險灘,勇于破除妨礙發(fā)展的體制機制障礙,不斷解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力,不斷解放和增強社會活力?!?br/>China has tackled difficulties and met challenges on its way forward through reform. China has demonstrated its courage to take on difficult issues, navigate treacherous rapids and remove institutional hurdles standing in the way of development. These efforts have enabled us to unleash productivity and social vitality.
習近平強調(diào),要遵循司法規(guī)律(rules in the judicial sector should be respected),把深化司法體制改革和現(xiàn)代科技應用結(jié)合起來(modern technology should be introduced in judicial reform),不斷完善和發(fā)展中國特色社會主義司法制度。要全面落實司法責任制,深入推進以審判為中心的刑事訴訟制度改革(advance the trial-centered reform of criminal procedures),開展綜合配套改革試點,提升改革整體效能。要統(tǒng)籌推進公安改革、國家安全機關(guān)改革、司法行政改革(advance reforms in the fields of public security, state security, and judicial administration),提高維護社會大局穩(wěn)定、促進社會公平正義、保障人民安居樂業(yè)的能力。各級黨委要加強領導,研究解決重大問題,為推進司法體制改革提供有力保障。
習近平關(guān)于司法體制改革的重要論述
2015年3月24日,習近平在主持中共中央政治局第二十一次集體學習時強調(diào):
司法體制改革成效如何,說一千道一萬,要由人民來評判,歸根到底要看司法公信力是不是提高了。
The people have the final say on the effectiveness of judicial reform. Public confidence in the judicial system should be the ultimate gauge.
要緊緊牽住司法責任制這個牛鼻子,凡是進入法官、檢察官員額的,要在司法一線辦案,對案件質(zhì)量終身負責。
The judicial accountability system is crucial to reform. Personnel enlisted as judges and prosecutors in the judicial sector are required to handle cases and will be held accountable for the cases for the rest of their life.
【名詞解釋】
員額制(personnel quota system)是本輪司法改革對司法人員實行分類管理的一項改革措施,具體做法是把法院、檢察院工作人員分為:法官/檢察官(judge/prosecutor)、司法輔助人員(support personnel)、司法行政人員(administrative personnel)三類。其中,司法輔助人員是協(xié)助法官、檢察官履行審判、檢察職責的工作人員,包括法官/檢察官助理(judge/prosecutor assistant)、書記員(engrossment clerk)、司法警察(judicial police)、司法技術(shù)人員(judicial technician)、執(zhí)行員(executor)等;司法行政人員是法院/檢察院從事行政管理工作的人員,包括政工黨務(personnel of political and Party work)和行政事務管理人員(personnel of administrative affairs management)。
員額制改革中,只有履行具有司法屬性工作的部門才能設置員額。不承擔辦案職能的部門,不得設置法官、檢察官員額。國家設定的法官、檢察官員額比例上限為39%,各地可按實際情況明確具體比例。領導干部進員額的,必須依照遴選標準和程序進行遴選,并到一線辦案,實行司法責任制,對辦案質(zhì)量終身負責。
司法體制改革必須同我國根本政治制度、基本政治制度和經(jīng)濟社會發(fā)展水平相適應,保持我們自己的特色和優(yōu)勢。我們要借鑒國外法治有益成果,但不能照搬照抄國外司法制度。
Judicial reform should be compatible with our fundamental political system, basic political system as well as social economic development level and maintain socialist characteristics and advantage. We are supposed to borrow helpful experiences instead of copying from other countries' judicial systems.
完善司法制度、深化司法體制改革,要遵循司法活動的客觀規(guī)律,體現(xiàn)權(quán)責統(tǒng)一、權(quán)力制約、公開公正、尊重程序的要求。
To improve the judicial system and deepen reform of the sector, we should follow the principles of coupling power with responsibility, checks of power, transparency and justice, as well as respect for procedures.
本文綜合新華社、中國日報網(wǎng)中英文報道
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 習近平:香港發(fā)展一直牽動我的心
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn