當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
分享到
Infernal Affairs 《無(wú)間道》 (2002)
“It's three years after three years, three years after three years. It's been almost 10 years, boss.”
“三年之后又三年,三年之后又三年,都快十年了,老大!”
If you really think about it, they should have put a spoiler warning on the promo posters of this exemplary undercover cop thriller: after all, what's the point of a suspense noir when even your elderly neighbor – and her maid – knew that Tony Leung is going to put a gun to Andy Lau's head at the movie's climax?
仔細(xì)想想,經(jīng)典臥底警匪片《無(wú)間道》的宣傳海報(bào)上應(yīng)該加一句劇透警告:畢竟,當(dāng)你隔壁的老人和他家保姆都知道梁朝偉將要在電影高潮掏出槍指著劉德華的頭時(shí),又有什么黑色懸疑可談呢。
補(bǔ)充一句,2005年,大導(dǎo)演馬丁?斯科塞斯翻拍了這部經(jīng)典作品,改名為《The Departed(無(wú)間行者)》,由萊昂納多?迪卡普里奧和馬特?達(dá)蒙主演。故事基本照搬了原作,影片獲得第79屆奧斯卡最佳導(dǎo)演、最佳改編劇本、最佳剪輯、最佳影片4項(xiàng)大獎(jiǎng)。
上一篇 : 男子“驚悚”求婚嚇哭女友
下一篇 : 日本男士乳貼成熱賣時(shí)尚單品
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn