當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
3. 驅(qū)逐外交官
expulsion/ejection of diplomats
請(qǐng)看例句:
US President Barack Obama has ordered the expulsion of 35 Russian diplomats in retaliation for what the US believes was interference by Moscow in the 2016 US presidential election.
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬已下令驅(qū)逐35名俄羅斯外交官,以此作為對(duì)俄羅斯涉嫌干預(yù)2016年美國(guó)總統(tǒng)大選的報(bào)復(fù)措施。
即將離任的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬29日發(fā)布一項(xiàng)行政命令(issue an executive order),宣布因俄羅斯涉嫌通過網(wǎng)絡(luò)襲擊(cyber attack)干預(yù)美國(guó)選舉過程(intervene in the US election process)而對(duì)俄進(jìn)行制裁(impose sanctions on Russia)。35名俄羅斯外交官被驅(qū)逐(be ejected from the US),被勒令在72小時(shí)內(nèi)離境(be given 72 hours to leave the country)。俄羅斯方面否認(rèn)美國(guó)的指控(deny the US accusations),稱將考慮采取報(bào)復(fù)措施(consider retaliatory measures)。
美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)特朗普一直對(duì)"俄羅斯應(yīng)對(duì)黑客襲擊負(fù)責(zé)"的報(bào)道持低調(diào)態(tài)度(downplay reports that Russia was responsible for the hacks)。正在度假的特朗普稱:"是時(shí)候讓我們的國(guó)家向著更大更好的方向前行了(it's time for our country to move on to bigger and better things)。"特朗普還稱,要怪就怪"電腦使我們的生活變得太復(fù)雜(computers have complicated lives very greatly)"。路透社分析稱,不論奧巴馬政府對(duì)俄采取何種行動(dòng),特朗普就職后是否會(huì)扭轉(zhuǎn)這些措施(roll back the measures once he takes office)才是重點(diǎn)。
[相關(guān)詞匯]
外交驅(qū)逐 diplomatic expulsion
情報(bào)機(jī)構(gòu) intelligence agency
情報(bào)人員 intelligence operative
國(guó)際行為準(zhǔn)則 international norms of behavior
兩黨分歧 bipartisan discord
反擊 punch back
上一篇 : 一周熱詞榜(12.17-23)
下一篇 : 一周熱詞榜(12.31-1.6)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn