當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Grandma's cuisine! Staten Island restaurant employs international grandmothers rather than actual chefs
分享到
去過杭州的人多半對那里的“外婆家”印象深刻,不過你可知道世界上有一家真正的“外婆家”餐廳,那里聘請的廚師都是來自世界各地的奶奶和外婆,還有什么比“家的味道”更治愈的呢?
Nothing's better than grandma's home cooked meals!
什么美食都比不上奶奶在家做的飯香!
And those who visit Staten Island restaurant, Enoteca Maria, get the ultimate comfort food cooked by grandmas from all over the world.
所有來斯坦頓島這家名為Enoteca Maria餐廳的人都品嘗到了來自世界各地奶奶廚師們的治愈美食。
Restaurant owner, Jody Scaravella, started out hiring Italian grandmas to make the meals that his customers love, according to Gothamist.
據(jù)Gothamist網(wǎng)站稱,餐廳主人Jody Scaravella最開始聘用意大利的奶奶們來烹飪美食,深受顧客喜愛。
But now he has included 30 'nonnas' from around the world to whip up some grub in his kitchen. Habiba (pictured) is from Algeria.
如今他已招聘了30位來自世界各地的奶奶們來制作美食。Habiba(上圖)來自阿爾及利亞。
These 'chefettes' come from Ecuador, Algeria, Czech Republic, like Helena (pictured) as well as Syria, Calabria and many other countries.
這些“奶奶廚師們”來自厄瓜多爾,阿爾及利亞,上圖中Helena的家鄉(xiāng)捷克,敘利亞,卡拉布里亞以及其它世界各國。
Scaravella said that there is one Italian grandma in the kitchen every night accompanied by another grandma with a different culinary background.
Scaravella表示,廚房每晚都會有一位意大利奶奶,并伴有一位擁有不同烹飪背景的奶奶。
He told the site that it can be challenging to have the grandmothers cooking at once.
他告訴網(wǎng)站說,讓這些奶奶們?nèi)家黄鹋腼冇悬c困難。
Mainly because they feel 'like they're the boss, because in their particular family unit, they're at the top of that pyramid'.
主要是因為奶奶們都覺得“自己是管事的,因為在她們各自的家庭中,她們在廚房中最有發(fā)言權(quán)”。
'So when you put all of these grandmothers that are all at the top in a room together, they all feel like they're in charge and they're all wondering what that other person is doing there,' he said, adding that it can get 'dicey'.
他還說,“所以當(dāng)你把這些奶奶們安排在一個廚房里,她們都會覺得自己應(yīng)該掌管一切,都好奇其他人在那里干什么?!边@樣事情就會比較“不可控”。
Most nights, Scaravella said, customers give standing ovations to the grandmas for their delicious dishes
Scaravella說,大多數(shù)晚上,顧客都會起立致敬,對奶奶們烹飪的美食贊不絕口。
There is also a grandpa employed by the restaurant. Giuseppe Freya (pictured), who is from Calabria, makes all the pasta.
餐廳還雇傭了一位祖父廚師Giuseppe Freya(上圖),他來自卡拉布里亞,負(fù)責(zé)制作所有的意大利面食。
Most nights, Scaravella said, customers give standing ovations to the grandmas and Freya.
Scaravella說,絕大多數(shù)晚上,顧客都會起立鼓掌,向奶奶們和Freya歡呼致意。
Scaravella told the site that he even receives regular 'phone calls from Australia, from England, and from Italy to book reservations'.
Scaravella告訴網(wǎng)站,他甚至常常接到來自澳大利亞、英格蘭和意大利的預(yù)定電話。
He said he's flattered by those gestures as well as when his restaurant sees a lot of people from Manhattan.
他說,感受到顧客們的熱情和支持,看見那么多人從曼哈頓專門趕來,這些都讓他受寵若驚。
'That's also very flattering, because there's a restaurant every twenty feet in Manhattan,' he said.
他說,“這也讓我很有面子,要知道曼哈頓每20英尺(約6.09米)就有一家餐廳?!?/p>
The restaurant's website features a calendar called Nonnas of the World, which allows customers to see what dish these crafty grandmas will be serving up every night.
餐廳網(wǎng)站上掛著“全世界奶奶廚師們”的菜單日歷,顧客能夠在上面看到這些心靈手巧的奶奶們每晚將制作的菜肴。
英文來源:每日郵報
翻譯:張金瑤(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 阿里VR支付讓你點頭就能購物
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn