當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Nobel Prize winner Bob Dylan’s best songs and lyrics
分享到
2016年諾貝爾文學(xué)獎當?shù)貢r間13日揭曉,美國音樂人鮑勃?迪倫獲獎。授獎詞評價他“在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中創(chuàng)造了新的詩歌表達形式”。這是諾貝爾文學(xué)獎有史以來第一次頒給音樂人。
迪倫是一位重要的行吟歌者,被認為是20世紀美國最重要、最有影響力的民謠歌手。他曾多次獲得格萊美獎,2000年為電影《奇跡小子》創(chuàng)作的歌曲《Things have changed》獲奧斯卡最佳原創(chuàng)歌曲獎。鮑勃?迪倫被《時代》雜志選入20世紀最有影響力的100人名單,他影響的音樂人中有大衛(wèi)?鮑威、約翰?列儂等等。鮑勃?迪倫不僅改變了搖滾樂的歷史,也影響了無數(shù)音樂領(lǐng)域之外的人。
2004年,《滾石》雜志評選出史上最偉大的500首歌,鮑勃?迪倫的《Like a rolling stone》名列首位,這首歌被引申為一種搖滾精神,一種生活態(tài)度。而他的另外一首作品《Blowing in the Wind》同樣進入史上最偉大500首歌曲,是“民歌搖滾”的代表作,被奉為民權(quán)運動的圣歌。
從上世紀60年代中期,一些主流評論開始推崇迪倫文學(xué)方面的造詣,有批評家稱他為現(xiàn)代美國繼卡爾?桑德堡、羅伯特?弗羅斯特之后最偉大的詩人;1976年美國總統(tǒng)卡特在競選活動中引用迪倫的詩句并稱其為“偉大的美國詩人”;1990年,法蘭西文學(xué)院向迪倫頒發(fā)“文學(xué)藝術(shù)杰出成就獎”。
1996年,在艾倫?金斯堡的大力舉薦下,迪倫被諾貝爾獎提名。自那之后,迪倫又數(shù)次被提名,今年終于摘得諾貝爾文學(xué)獎桂冠。
來看看外媒的報道:
American singer Bob Dylan has become the first musician to be awarded the Nobel Prize in Literature.
美國歌手鮑勃?迪倫成為首個獲得諾貝爾文學(xué)獎的音樂人。
The 75-year-old was given the prestigious accolade for "having created new poetic expressions within the great American song tradition".
現(xiàn)年75歲的鮑勃?迪倫因其“在偉大的美國歌曲傳統(tǒng)中創(chuàng)造了新的詩歌表達形式”而獲得此項殊榮。
Born Robert Zimmerman on May 24 1941, in the backwaters of Minnesota, he reinvented himself as Bob Dylan.
鮑勃?迪倫原名羅伯特?齊默曼,1941年5月24日出生在美國明尼蘇達州的回水區(qū)。
He is considered one of the greatest lyricists of modern times having penned memorable hits such as Blowin' In The Wind and The Times They Are A-Changin'.
他被認為是現(xiàn)代最偉大的作詞家,寫過許多令人難忘的熱門歌曲,比如《在風中飄蕩》和《變革的時代》。
In honour of him winning the Nobel prize for literature, we pick out some of Bob Dylan’s greatest lyrics and most memorable songs.
為了慶祝鮑勃?迪倫獲得諾貝爾文學(xué)獎,我們精選出他最偉大的幾段歌詞和最令人難忘的歌曲供讀者欣賞。
Blowin' in the Wind
《在風中飄蕩》
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, and how many times must the cannonballs fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind
一個男人要走過多少條路
才能被稱為一個男人
一只白鴿子要越過多少海水
才能在沙灘上長眠
炮彈在天上要飛多少次
才能被永遠禁止
答案,我的朋友,在風中飄蕩
答案在風中飄蕩
The Times They Are a-Changin'
《變革的時代》
Come senators, congressmen
Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There's a battle outside
And it is ragin'
It'll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'.
議員們
請留心這呼聲
別把著門
別讓門廊堵得很
郁悶的準是拋了錨的人
外面的斗爭
正咆哮陣陣
就快把你們的窗子震
你們的墻快咯咯作聲
因時代變革已成真
Mr Tambourine Man
《鈴鼓先生》
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free,
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands,
With all memory and fate driven deep beneath the waves,
Let me forget about today until tomorrow.
是的,在鉆石的天空下起舞,一只手自在地揮呀揮
側(cè)影反襯著海水,四周是圓場的黃沙
帶著一切記憶與命運,一齊潛入翻涌的波濤之下
且讓我忘記今日直到明天來臨
Just Like a Woman
《就像個女人》
She takes just like a woman, yes, she does
She makes love just like a woman, yes, she does
And she aches just like a woman
But she breaks just like a little girl
是的 她索取得像個女人
是的 她做愛的時候像個女人
她渴望的時候像個女人
可她說分手的時候 就像個小姑娘
Masters of War
《戰(zhàn)爭販子》
Let me ask you one question
Is your money that good?
Will it buy you forgiveness
Do you think that it could?
I think you will find
When your death takes its toll
All the money you made
Will never buy back your soul
讓我來問問你們吧,
金錢真是萬能的嗎?
你們以為它果真能夠,
買到你們所需的饒???
我想你們終會發(fā)現(xiàn),
在死神宣告降臨之時,
你們掙得的所有金錢,
都無法買回你們所謂的靈魂。
盤點:鮑勃·迪倫最經(jīng)典的10首歌曲
No.1? Blowin' in the Wind 《在風中飄蕩》 1963
No.2? A Hard Rain's A-Gonna Fall 《暴雨將至》 1963
No.3? Like a rolling stone 《像一塊滾石》 1965
No.4? Mr Tambourine Man 《鈴鼓先生》 1965
No.5? Don't Think Twice, It's All Right 《別想太多,沒事的》 1963
No.6? It's Alright Ma (I'm Only Bleeding) 《沒事媽媽,我只是在流血》 1964
No.7? Just Like a Woman 《就像一個女人》 1966
No.8? Knockin' on Heaven's Door 《敲開天堂的門》 1973
No.9? Love Sick 《相思病》 1997
No.10 Not Dark Yet 《不再黑暗》 1997
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)
上一篇 : 泰國國王辭世 英女王成在位最長君主
下一篇 : 少兒版《白娘子》走紅 小戲骨神演技獲贊
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn